Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

Dedication to Theophilus

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
The Birth of John the Baptist Foretold

5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
The Birth of Jesus Foretold

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 For with God nothing shall be impossible.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Mary Visits Elizabeth

39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Mary's Song of Praise

46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
The Birth of John the Baptist

57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Zechariah's Song

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 The oath which he sware to our father Abraham,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

Лингвистический. Роджерс

1 По поводу исследования текста Луки см.* E. Bovon, Luke the Theologian: Thirty Years of Research (1950−83) PTMS 12 (Allison Park, Pa.: Pickwick, 1987). Смотри также I. Howard Marshall, Luke: Historian and Theologian, 13−20; DJG*, 495−510.
ἐπειδήπερ (G1895) так как, с тех пор. Сложная тройная частица («с тех пор как», «воистину», «действительно»), выражающая причину с указанием на уже широко известный факт (Arndt*; Godet*; BD*, 238). Об изучении этого раздела см.* PLG*.
ἐπεχείρησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιχειρέω (G2021) приложить руку к чему-л., предпринимать, пытаться. Это не попытка критики, другие авторы упоминаются скорее как предшественники, чем как неудачники (BC*, 2:493).
ἀνατάξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀνατάσσομαι (G392) составлять в ряд, составлять снова, в порядке; возможно, имеется в виду упорядоченно написанный рассказ (Plummer*; Marshall*). Inf.* объясняет ἐπεχείρησαν.
διήγησις (G1335) повествование. Указывает на достоверный рассказ очевидца (I. I. Du Plessis, “Once More: The Purpose of Luke’s Prologue”, Nov T* 16 [1974]: 263; Fitzmyer*, 292).
πεπληροφορημένων perf.* pass.* part.* от πληροφορέω (G4135) заполнять, исполнять, как в знач. «полностью убедиться», так и в знач. «быть полностью завершенным» (Arndt*; BAGD*; LAE*, 86; Fitzmyer*, 293).
2 παρέδοσαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) доставлять, передавать как в устной, так и в письменной форме (Ellis*; BBC*).
αὐτόπται nom.* pl.* от αὐτόπτης (G845) очевидец, человек, который что-л. видел лично, на личном опыте, знает факты из первых рук (Evans*; PLG*, 120). Это отражает убежденность в том, что христианская вера зиждется не на спекулятивном измышлении, а на исторической реальности (Ellis*). Свидетельства очевидцев являются для Луки гарантией истинности рассказа (Du Plessis, 265). В языке медиков используется для обозначения личного обследования больного или частей его тела (WSNT*; MLL*, 89−90; PLG*, 121; о других использованиях см.* Evans*; PLG*, 34−41; 121−23; BASHH*, 322).
ὑπηρέται nom.* pl.* от ὑπηρέτης (G5257) служитель. Они не только обладали непосредственным знанием о событиях, но и пережили эти события на личном опыте (Plummer*). Это слово обозначает ассистентов или помощников врача (MLL*, 88−89; PLG*, 123).
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Part.* с одним арт.* и двумя сущ. указывает на одну группу людей, двенадцать апостолов (Fitzmyer*, 294).
3 ἔδοξε aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться.
κἀμοί = καὶ ἐμοί. ἐμοί используется в безличном значении с dat.* преимущества: «это показалось хорошим также и для меня».
παρηκολουθηκότι perf.* act.* part.* (temp.*) dat.* masc.* sing.* от παρακολυθέω (G3877) исследовать, изучать, внимательно знакомиться с предметом целиком (Nolland*; Fitzmyer*; Evans*; PLG*, 128−30). Имеется в виду умственный поиск, расследование, которое продолжается, пока человек не достигнет полного знания предмета (Meyer*). Perf.* подчеркивает состояние, достигнутое после завершения исследования («после того как я исследовал»).
ἄνωθεν (G509) с самого начала, с первых моментов, тщательно (PLG*, 130).
ἀκριβῶς (G199) аккуратно, осторожно, точно, внимательно (PLG*, 131). Гален использует это слово, характеризуя свои тщательные исследования перед написанием одной из его работ (MLL*, 251), оно использовалось для обозначения точной информации, которую врач получал, задавая вопросы пациенту (Rufus, Interrogationes, 1; ΑΙΑ, 64−65). Указывает на кропотливый характер исследования (Arndt*).
καθεξῆς (G2517) по порядку, один за другим, последовательно; упорядоченным образом (Gerhard Schneider, “Zur Bedeutung von καθεξῆς im lukanischen Doppelwerk”, ZNW* 68 [1977]: 128−31; BC*, 2:504; Fitzmyer*, 298−99; PLG*, 131−32, 95). Может относиться к тематическому или хронологическому порядку.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Эпэкз.* inf.* с гл.* δοκέω.
κράτιστει voc.* sing.* от κράτιστος (G2903) самый благородный, самый великолепный, форма уважительного обращения, которое использовалось по отношению к лицам, занимавшим более высокое должностное или общественное положение, чем говорящий (BAGD*).
4 ἐπιγνῷς aor.* conj.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Предложное сочетание подчеркивает направленность знания (M*, 312). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
κατηχήθης aor.* ind.* pass.* от κατηχέω (G2727) обучать, внушать, поучать словами (Plummer*; PLG*, 139).
ἀσφάλεια (G803) уверенность, надежность, безопасность; истина, относящаяся к неким проблемам, о которых рассказывается или которые обсуждаются; достоверный рассказ (BC*, 2:509; Evans*). Слово подчеркивается благодаря его положению. Феофил будет знать, что его вера имеет под собой непоколебимое историческое основание (Plummer*). Лука хочет заверить его, снабдив его точным и полным с исторической точки зрения рассказом (Du Plessis, “The Purpose...”, 270; см.* также Terrance Callan, “The Preface of Luke — Acts and Historiography”, NTS* 31 [1985]: 580; BASHH*, 326). Здесь может иметься в виду противопоставление устному наставлению (PLG*, 140−41).
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2 (см.* 2:1).
ἐφημερία (G2183) дневная служба; чреда (מִשְׁמָר) священников, которые несли службу в течение недели. Все священники делились на 24 семьи или чреды (JPB*, 78; HJPE*, 2:245−50; SB*, 2:55−68; JPF*, 2:587−96).
Ἐλισάβετ (G1665) Елисавета, что значит «Бог мой — Тот, Кем я клянусь» или «Бог мой — мое богатство» (Fitzmyer*, 322).
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀμφότεροι (G297) оба.
ἐναντίον (G1726) перед.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Еврейское выражение, означающее поведение или образ жизни. Part.* может быть перифр.*
ἐντολαῖς dat.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
δικαιώμασιν dat.* pl.* от δικαίωμα (G1345) приказание, праведное требование; вещи, объявленные праведными (TDNT*).
ἄμεμπτος (G273) невинный, непорочный (Trench, Synonyms*, 380).
7 στεῖρα (G4723) бесплодный. Грин полагает, что Лука сознательно проводит параллель с историей Авраама. (Joel B. Green, “The Problem of a Beginning: Israel’s Scripture in Luke 1−2”, BBR* 4 [1994]: 61−86; BBC*).
προβεβηκότες perf.* act.* part.* от προβαίνω (G4260) идти вперед, продвигаться. Part.* в роли praed.* adj.* Это делает последующее чудо более возвышенным (Nolland*).
8 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. О семитской конструкции с предл.* ἐν (G1722) и inf.*, выражающей одновременность действия, см.* Arndt*; Beyer*, 34−42.
ἱερατεύειν praes.* act.* inf.* от ἱερατεύω (G2407) быть священником, служить священником. О гл.* с таким окончанием, указывающим на профессию, см.* MH*, 398; DJG*, 634−35.
τάξει dat.* sing.* от τάξις (G5010) ряд, порядок. Одна чреда отправляла храмовую службу в течение одной недели (от субботы до субботы) дважды в год, на определенные праздники (см.* ст. 5; SB*, 2:58−63; M*, Sukk. 5:7).
9 ἔθος (G1485) acc.* sing.* обычай.
ἔλαχε aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) принимать, получать что-л. по жребию, быть назначенным или выбранным по жребию. Бросание жребия проводилось дважды в день, утром и вечером во время приношения благовонных курений (Plumraer; J. Lightfoot*, 2:15−16; M*, Tamid, 3:1; 5:2; b, Yoma 25a).
θυμιᾶσαι aor.* act.* inf.* от θυμιάω (G2370) жечь ладан, предлагать ладан в жертву (SB*, 2:71−75; M*, Yoma 5:1; M*, Tamid 5:4; 6:2, 3; LT*, 1:137). Это была высокая привилегия, которую можно было заслужить только раз в жизни (TBM*, 259). Inf.* объясняет, что именно было получено по жребию.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
10 προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Перифр.* part.*
θυμίαμα (G2368) ладан, предложение ладана. Ладан предлагался в жертву утром и вечером (Исх 30:7−8); так как упоминается толпа, это, вероятно, было вечернее приношение, около 15 часов (Fitzmyer*, 324; Nolland*).
11 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἑστώς (G2476) perf.* act.* part.* от ἵστημι, perf.* стоять.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник для благовонных курений. Правая его сторона была обращена на юг, так что ангел, вероятно, стоял между жертвенником и золотым подсвечником (Plummer*; SB*, 2:79; BBC*).
12 ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) сотрясаться, вздрагивать, дрожать, волноваться, быть в замешательстве (BAGD*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* указывает на логически необходимое действие, предшествующее действию основного гл.*
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать поверх чего-л.
13 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета развивающегося действия (GGBB*, 724).
εἰσηκούσθη aor.* ind.* pass.* от εἰσακούω at1653) слышать, слушать, внимать. Об особенностях предложного сочетания см.* MH*, 304.
δέησις (G1162) просьба, молитва. Предполагается личная потребность (Plummer*).
γεννήσει fut.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) носить, давать жизнь.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. Fut.* используется со знач. imper.*
Ἰωάννης Иоанн. Это имя значит: «Яхве дал благодать или милость» (Evans*).
14 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἀγαλλίασις (G20) ликование, относится к демонстративному проявлению радости (Arndt*). Указывает, что источником радости и счастья является переживание спасительного действия Бога (Marshall*).
χαρήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
15 σίκερα (G4608) acc.* sing.* крепкий напиток, пиво (Fitzmyer*, 326). Обозначает любой опьяняющий напиток, приготовленный из зерна или фруктов (IDB*, 4:448). О правилах назореев см.* M*, Nazir; SB*, 2:80−88.
πίῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω (G4095) пить. Fut.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) строго запрещает будущее действие.
πλησθήσεται fut.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
κοιλία (G2836) утроба, чрево. Выражение означает либо «с рождения» (BAGD*), либо «до рождения», «в предродовой период» (Godet*; Nolland*).
16 ἐπιστρέψει fut.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачивать, заставлять вернуться, обращать. Передает идею возвращения людей от идолопоклонства и греха к любви и служению Богу (Marshall*; см.* Мал 2:6).
17 προελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4281) предшествовать.
ἐπιστρέψαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16. Inf.* цели.
ἀπειθεῖς acc.* pl.* от ἀπειθής (G545) непокорный. Объект inf.* ἐπιστρέψαι. Об обороте см.* Marshall*.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) подготавливать, готовить. Inf.* цели.
κατεσκευασμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κατασκευάζω (G2680) украшать, оборудовать, готовить. Perf.* подчеркивает состояние готовности. Это слово использовалось для обозначения оснастки судов, украшения города, подготовки армии (Bovon*; EDNT*). Имеется в виду духовная подготовка Израиля к приходу Царя. Раввинистические представления о покаянии и искуплении см.* в TS*, 668−74.
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
προβεβηκυῖα perf.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 7.
19 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О еврейском обороте с part.* см.* MH*, 453.
παρεστηκώς perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле; предполагает служение (Plummer*). О Гаврииле и служении Господу см.* SB*, 2:89−98.
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать; посылать, наделяя властью, для выполнения миссии (TDNT*; NIDNTT*). Богосл.* pass.* указывает, что его послал Бог.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* цели.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) приносить благую весть. Inf.* цели.
20 ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
σιωπῶν praes.* act.* part.* от σιωπάω (G4623) молчать. Part.* от гл.* состояния используется в перифр.* обороте (VANT*, 317−18; VA*, 483).
δυνάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Part.* в перифр.* обороте.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐπίστευσας aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
πληρωθήσονται fut.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять, наподнять. Относится к завершению конкретного или божественно предначертанного времени (Evans*).
καιρόν acc.* sing.* время, καιρός (G2540) конкретное время. Это момент времени, определенный Богом (Fitzmyer*, 328).
21 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
προσδοκῶν praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ожидать, ждать чего-л. Так как для того, чтобы бросить ладан на жертвенник, много времени не требовалось, задержка обеспокоила людей (BBC*). Part.* в перифр.* обороте.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, дивиться. Impf.* изображает длительное действие.
χρονίζειν praes.* act.* inf.* от χρονίζω (G5549) откладывать. Inf.* используется с предлогом, выражающим одновременность: «в то время как он откладывал» (MH*, 450; IGNT*, 201). Они ждали, когда он выйдет и благословит народ (Nolland*; M*, Tamid, 6:2).
22 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 20, с inf.*
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ὀπτασία (G3701) видение.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
διανεύων praes.* act.* part.* от διανεύω (G1269) кивать. Part.* используется в перифр.* конструкции, выражающей длительное действие (IBG, 16).
διέμενεν impf.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться. Предложное сочетание перфектно. Как состав, так и время подчеркивают, что это был не просто временный припадок (Plummer*).
23 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
λειτουργία (G3009) служение; букв.* служение людям. Используется в религиозном смысле, указывая на службу священника Богу (Arndt*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
24 συνέλαβεν aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) зачать, забеременеть. О медицинском использовании термина см.* MLL*, 91−92; DMTG*, 304.
περιέκρυβεν Impf.* ind.* act.* от περικρύβω (G4032) скрывать, прятать, с ref. pron.*: «она пряталась». Гл.* в данном сочетании указывает на полное, абсолютное действие (Plummer*; BD*, 39).
25 πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* указывает на состояние или условие как результат завершенного действия.
ἐπεῖδεν aor.* ind.* act.* от ἐφοράω (G1896) смотреть на кого-л., заботиться о ком-л., относиться благожелательно (BAGD*).
ἀφελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀφαιρέω (G851) забирать. Inf.* используется как дополнение гл.* или выражает результаты (Schürmann*; TBM*, 264).
ὄνειδος (G3681) упрек, немилость, оскорбление (BAGD*). Бесплодие считалось у иудеев серьезным пятном на репутации (Marshall*; SB*, 2:98).
26 ἀπεστάλη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 19.
dat.* sing.* fem.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения (IGNT*, 98).
27 παρθένος (G3933) дева.
ἐμνηστευμένην perf.* pass.* part.* от μνηστεύω (G3423), pass.* быть помолвленным (см.* Мф 1:18; SB*, 2:374, 376, 393−98).
dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения, см.* ст. 26.
28 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
κεχαριτωμένη perf.* pass.* part.* от χαριτόω (G5487) наделять благодатью, показывать свое расположение к кому-л. Здесь имеется в виду благоволение Бога к определенному призванию (Moffat, Grace*, 100; Robinson*, Ephesians, 226; TDNT*; Test. of Joseph 1:6).
29 διεταράχθη aor.* ind.* pass.* от διαταράσσω (G1298) смущать, озадачивать. Предложное сочетание усиливает гл.* ταράσσω.
διελογίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) доказывать, спорить, рассматривать, приводить разные доводы (RWP*).
ποταπός (G4217) какого сорта, какого рода.
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Оптатив может использоваться в косвенной речи (BD*, 195; GGBB*, 483), прямой речи (VA*, 176) или иметь потенциальное значение (BG*, 119).
30 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 13.
εὗρες aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
31 συλλήμψῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 24.
τέξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) носить, производить на свет.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Fut.* в знач. приказа (см.* 1:13).
32 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ὕψιστος (G5310) superl.* высший, высочайший. Термин «Всевышний» использовался в раннем иудаизме для обозначения Яхве (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 465; SB*, 2:99−100; Fitzmyer*, 248; WA*, 90−93).
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 31.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О значении престола Давида см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; “The Davidic Covenant...”, Bib Sac* 150 (1993): 466; Godet*.
33 βασιλεύσει fut.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, править.
ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ (G1909; G3624; G2384) над домом Иакова. Это относится к 12 коленам Израиля (Nolland*; Rogers, “Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac*, 465).
34 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γινώσκω (G1097) praes.* ind.* act.* знать. Перфектный praes.* подчеркивает, что результаты действия, совершенного в прошлом, еще существуют (GGBB*, 532). Используется здесь в сексуальном смысле: «У меня не было никаких отношений с мужчиной» (TBM*, 289).
35 ἐπελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нисходить.
ἐπισκιάσει fut.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Хотя сами по себе эти слова не имеют сексуального значения, они характеризуют роль мужчины в зачатии (Bovon*).
γεννώμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. «Этот ребенок будет назван святым, Сыном Бога» или «этот святой ребенок будет назван Сыном Бога» (Schürmann*; Marshall*; Fitzmyer*, 351−52; IBG, 107).
36 συγγενίς (G4773) родственница, женщина из одного рода. Степень родства неясна, но предполагает, что Иоанн и Иисус — родственники (Fitzmyer*, 352).
συνείληφεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 24. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
γήρει dat.* sing.* от γῆρας (G1094) старость, пожилой возраст.
μήν (G3375) nom.* sing.* месяц.
καλουμένῃ praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Dat.* личной заинтересованности: «для той, которую называли бесплодной».
37 ἀδυνατήσει fut.* ind.* act.* от ἀδυνατέω (G101) быть невозможным.
ῥῆμα (G4487) слово; здесь: вещь, предмет (NTNT*, 46).
38 γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Оптатив обычно используется для выражения желания (BD*, 194). Здесь это выражает покорность (Plummer*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
39 ἀναστᾶσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. О семитском использовании избыточного part.* см.* MH*, 453.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
40 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἠσπάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
41 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐσκίρτησεν aor.* ind.* act.* от σκιρτάω (G4640) биться, прыгать. Это признак восприятия Духа пророчества еще до рождения (BBC*).
βρέφος (G1025) нерожденный ребенок, зародыш, младенец, дитя (BAGD*).
ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15, с gen.* содержания.
42 ἀνεφώνησεν aor.* ind.* act.* от ἀναφωνέω (G400) вызывать.
εὐλογημένη perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Этот термин может предполагать значения «хвалить» или «одаривать благами» (LN*, 1:750). С последним значением pass.* должен быть богословским, указывающим на то, что Бог даровал Марии благодать, выбрав Ее в Матери Мессии. Perf.* указывает на состояние или условие после совершения действия.
ἐν γυναιξίν «среди женщин». Еврейский способ выражения superl.* (BD*, 128; BG*, 48).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω. Здесь имеется в виду значение «хвалить».
43 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, поясняющем имя (Marshall*).
45 μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
πιστεύσασα aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
ὅτι (G3754) потому что — вводит причину для счастья; или что — передает содержание веры (Nolland*; Marshall*).
λελαλημένοις perf.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Dat.* уважения, исполнения с уважением ко всему, что было Ей сказано. По поводу песни см.* DJG*, 525−26.
47 μεγαλύνει praes.* ind.* act.* от μεγαλύνω (G3170) увеличивать, восхвалять, превозносить, славить (BAGD*).
ἠγαλλίασεν aor.* ind.* act.* от ἀγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться, быть переполненным радостью, с ἐπί, которое вводит причину радости (BAGD*; KVS*, 256). Aor.* может быть понят как выражающий состояние, как еврейский perf.* состояния, который указывает на действие в прошлом, но акдентирует настоящее состояние, являющееся результатом завершения этого действия (VANT*, 276−80; о разных точках зрения см.* VA*, 131−32; Fitzmyer*, 366; Nolland*; HLIN*, 117).
48 ἐπέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβλέπω (G1914) смотреть на кого-л. Часто используется для обозначения любящей заботы (Marshall*).
ταπείνωσις (G5014) одиночество, униженность, смирение, огорчение (Nolland*; EDNT*; TBM*, 336, 350−55; HLIN*, 118−19).
μακαριοῦσιν fut.* ind.* act.* от μακαρίζω (G3106) звать или считать кого-л. благословенным, счастливым, удачливым.
49 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я. Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
50 ἔλεος (G1656) милость. Септ.* подобным образом переводит слово חֶסֶד, которое обозначает благодатную верность Бога Своему завету (Мф 9:13; Marshall*).
φοβουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. В ВЗ благочестие именовалось страхом Божьим (Plummer*). Part.* в роли subst.*
51 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: показывать. Aor.* констатации подводит итог деятельности Бога. Разные точки зрения на использование здесь аориста см.* в VA*, 132−33; VANT*, 268−69, 273−74; HLIN*, 114−16.
βραχίονι dat.* sing.* от βραχίων (G1023) рука. Метафора силы Божьей, употреблявшаяся в ВЗ, особенно в Исходе (Nolland*). Может быть ссылкой на Пс 102:17 (BBC*).
διεσκόρπισεν aor.* ind.* act.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Часто используется в Септ.* в рассказах о том, как Бог рассеял непокорные племена Израиля или врагов Своего народа (Bovon*).
ὑπερήφανος (G5244) высокомерный, надменный.
διανοίᾳ (G1271) dat.* sing.* мысль, мышление, особый образ мыслей, расположение, отношение (LN*, 1:350). Часто в псалмах и книгах премудрости враги Бога описываются как надменные, эгоистичные люди, не желающие признавать Его господство (Evans*; Ис 2:12; Pss. Sol. 17:8; SB*, 2:101−106). Dat.* уважения (Marshall*) или места.
52 καθεῖλεν aor.* ind.* act.* от καθαιρέω (G2507) низводить.
ὕψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) поднимать (см.* Пр. 3:34; Ис 2:11−12).
53 πεινῶντας praes.* act.* part.* от πεινάω (G3983) голодать, быть голодным. Пс 106:9. Part.* в роли subst.*
ἐνέπλησεν aor.* ind.* act.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, полностью насыщать, удовлетворять, с gen.* содержания (KVS*, 144). Об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146.
πλουτοῦντας praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым, быть очень богатым. Part.* в роли subst.*
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отсылать. Используется с adv.* acc.*
54 ἀντελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιλαμβάνω (G482) med.* подхватывать кого-л. в знак поддержки или помощи; помогать, приходить на выручку кому-л., с gen.* в роли obj.* (Plummer*; BAGD*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 40−41; KVS*, 126−27; об использовании в папирусах см.* MM*; Preisigke*, 1:135−36). Предложное сочетание может указывать на то, что субъект действия хватает объект, глядя прямо на него (MH*, 297).
μνησθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, вспоминать, с gen.* в роли obj.* (BAGD*). Inf.* выражает результат (BD*, 198) или объясняет характер помощи (HLIN*, 125).
ἐλέους gen.* sing.*, см.* ст. 50. Здесь имеется в виду завет с Авраамом (TBM*, 338).
55 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь: обещать (Bovon*).
О синтаксисе τῷ Ἀβραὰμ см.* Marshall*.
εἰς τὸν αἰῶνα навсегда. Завет, данный Аврааму, рассматривается как вечный.
56 ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
μῆνας acc.* pl.*, см.* ст. 36. Acc.* времени.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
57 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
τεκεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31. Inf.* поясняет время.
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
58 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐμεγάλυνεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
συνέχαιρον impf.* ind.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе.
59 περιτεμεῖν aor.* act.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать вокруг, делать обрезание (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; SB*, 4:23−40, особ. 23−27; TRE*, 5:714−24; RAC*, 2:159−69; BBC*).
ἐκάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Конативный impf.*, «они пытались дать ему имя» (Arndt*).
60 ἀποκριθεῖσα aor.* pass.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 19.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
61 εἶπαν aor.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от λέγω (G3004) говорить.
καλεῖται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
62 ἐνένευον impf.* ind.* act.* от ἐννεύω (G1769) кивать, кивком подавать знак. Inch.* impf.*, «они начали подавать знаки, кивая». Арт.* используется здесь для ввода косвенного вопроса (RG*, 766).
θέλοι praes.* opt.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Оптатив используется в косвенной речи (BD*, 195) или для обозначения менее вероятного будущего (GGBB*, 484, 700).
καλεῖσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 13.
63 αἰτήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἰτέω (G154) просить чего-л., молить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
πινακίδιον (G4093) маленькая табличка; использовались маленькие деревянные дощечки, покрытые слоем воска (Ellis*; SB*, 2:108). У медиков так называлась записная книжка или табличка врача (MLL*, 95−96; MM*; Preisigke*, 2:305).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
64 ἀνεῴχθη aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Богосл.* pass.*
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
εὐλογῶν praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить. Part.* образа действия.
65 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, возникать.
περιοικοῦντας praes.* act.* part.* от περιοικέω (G4039) жить вокруг, жить рядом, по соседству. Part.* в роли subst.*
ὀρεινῇ (G3714) dat.* sing.* холмистая местность.
διελαλεῖτο impf.* ind.* pass.* от διαλαλέω (G1255) обсуждать, беседовать. Предложное сочетание и iterat.* impf.* указывают, что люди постоянно судачили об этом (RWP*).
66 ἔθεντο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Совещательное будущее используется в вопросе.
67 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.* содержания.
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать, говорить от имени Бога (BBC*). Касательно песни см.* DJG*, 895−96.
68 ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть на кого-л., навещать.
λύτρωσις (G3085) искупление, избавление. Без сомнения, это ссылка на избавление в политическом смысле, но сопровождаемое и основанное на моральном и духовном преображении (Plummer*; см.* 2:38).
69 ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать, поднимать. Представление о том, что Бог пробудит кого-л., указывает на Его роль как вершителя истории и носителя спасения (PPP*, 72).
κέρας (G2768) acc.* sing.* рог. Используется как символ власти, силы и авторитета (TDNT*; SB*, 2:110−11; Fitzmyer*, 383; Rogers, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 467).
70 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь в знач. обещания.
71 σωτηρίαν (G4991) acc.* sing.* избавление, спасение. Спасение рассматривается в плане физического избавления, с тем чтобы благочестивые могли нести духовное служение у Бога (PPP*, 72).
μισούντων praes.* act.* part.* gen.* masc.* pl.* от μισέω (G3404) ненавидеть (см.* Быт 12:3). Part.* в роли subst.*
72 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять (см.* ст. 51). Inf.* выражает цель.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 69.
ἔλεος (G1656) милость, верность завету (см.* ст. 50).
μνησθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 54, с gen.* в роли obj.* Используется в параллели с «быть верным завету». В завете, данном Аврааму, было обещано, что в его потомстве будет тот, кто принесет избавление Израилю и благословение всем народам (Быт 12:1−3).
73 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* передает содержание и цель клятвы (Plummer*).
74 ἀφόβως (G870) без страха, безопасно.
ῥυσθέντας aor.* pass.* part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Part.* в роли subst.*
λατρεύειν praes.* act.* inf.* от λατρεύω (G3000) служить (см.* Евр 12:28).
75 ὁσιότητι dat.* sing.* от ὁσιότης (G3742) благочестие, преданность, личное благочестие или преданность, которые происходят из уважения к вечным законам (TDNT*; Еф 4:24).
76 κληθήσῃ fut.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 13. Здесь: «признанный кем-л.» ибо призыв содержит обозначение того, кем является ребенок (TBM*, 372).
προπορεύσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от προπορεύομαι (G4313) идти впереди, предшествовать.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Inf.* цели.
77 δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
78 σπλάγχνον (G4698) сострадание, милосердное сердце (Arndt*; TDNT*).
ἔλεος (G1656) милость; здесь: «нежная милость»; см.* Test. of Zeb. 7:3; 8:2, 6; 1QS 1:22; 2:1; 1QH 1:30−31 (Nolland*; TDNT*).
ἐπισκέψεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 68.
ἀνατολή (G395) восход небесного тела или всходы ростка, появление ветви. Имеется в виду Мессия из рода Давида, Который восходит, как луч света, или растет, как ветвь (см.* PPP*, 73; HLIN*, 140−41; TBM*, 373−74; Marshall*; Fitzmyer*, 387; BBC*).
79 ἐπιφᾶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιφαίνω (G2014) являться, показываться. Inf.* цели.
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Part.* в роли subst.*
κατευθύναι aor.* act.* inf.* от κατευθύνω (G2727) направлять, вести. Inf.* может выражать цель или быть пояснительным по отношению к первому inf.* (Marshall*; Schürmann*).
80 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐκραταιοῦτο impf.* ind.* pass.* от κραταιόω (G2901) расти сильным. Impf.* указывает, что Он продолжал расти сильным.
ἀναδείξεως gen.* sing.* от ἀνάδειξις (G323) проявление, назначение, устройство (BAGD*; Fitzmyer*, 389).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.