Lukas 1 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Da es nun schon viele unternommen haben, einen Bericht von den Ereignissen zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben[1],
2 wie sie uns die überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, hochedler Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
4 damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
5 Es war in den Tagen des Herodes[2], des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Abteilung des Abija; und seine Frau war aus den Töchtern Aarons und ihr Name Elisabeth.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
9 traf ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
10 Und die ganze Menge des Volkes stand betend draußen zur Stunde des Räucherns.
11 Ihm erschien aber ein Engel des Herrn und stand zur Rechten des Räucheraltars.
12 Und als Zacharias ‹ihn› sah, wurde er bestürzt, und Furcht kam über ihn.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen ist erhört, und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.
14 Und er wird dir ‹zur› Freude und ‹zum› Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden.
16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elia, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, da dies geschehen wird, dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, dass er so lange im Tempel verweilte.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, ging er weg in sein Haus.
24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger[3] und zog sich fünf Monate zurück und sagte:
25 So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er ‹mich› angesehen hat, um meine Schmach vor den Menschen wegzunehmen.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, gesandt,
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef, aus dem Haus Davids, verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria.
28 Und er kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr ‹ist› mit dir.
29 Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 Und siehe, du wirst schwanger werden[4] und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33 und er wird über das Haus Jakobs herrschen[5] in Ewigkeit[6], und seines Königtums wird kein Ende sein.
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies zugehen, da ich von keinem Mann weiß?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, die unfruchtbar genannt war.
37 Denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein.
38 Maria aber sprach: Siehe, ‹ich bin› die Magd[7] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
39 Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Gebirge, in eine Stadt Judas;
40 und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
42 und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet ‹bist› du unter den Frauen, und gesegnet ‹ist› die Frucht deines Leibes!
43 Und woher ‹geschieht› mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude[8] in meinem Leib.
45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
47 und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter.
48 Denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd[9]; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
49 Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name.
50 Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen und Niedrige erhöht.
53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer fortgeschickt.
54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, um der Barmherzigkeit zu gedenken
55 — wie er zu unseren Vätern geredet hat — gegenüber Abraham und seinen Nachkommen[10] in Ewigkeit[11].
56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte zu ihrem Haus zurück.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
59 Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, dass er heißen sollte.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle.
64 Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet und seine Zunge ‹gelöst›, und er redete und lobte Gott.
65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen. Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geist erfüllt und weissagte und sprach:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, dass er sein Volk angesehen und ‹ihm› Erlösung geschaffen hat.
69 Er hat uns ein Horn des Heils[12] aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
70 wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit[13] her:
71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
72 um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat; ‹und› uns zu geben,
74 dass wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 um seinem Volk Erkenntnis des Heils[14] zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit[15] unseres Gottes, mit der uns der Aufgang aus der Höhe besuchen wird,
79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. —
80 Das Kind aber wuchs und erstarkte im Geist und war in der Einöde[16] bis zum Tag seines Auftretens vor Israel.

Лингвистический. Роджерс

1 По поводу исследования текста Луки см.* E. Bovon, Luke the Theologian: Thirty Years of Research (1950−83) PTMS 12 (Allison Park, Pa.: Pickwick, 1987). Смотри также I. Howard Marshall, Luke: Historian and Theologian, 13−20; DJG*, 495−510.
ἐπειδήπερ (G1895) так как, с тех пор. Сложная тройная частица («с тех пор как», «воистину», «действительно»), выражающая причину с указанием на уже широко известный факт (Arndt*; Godet*; BD*, 238). Об изучении этого раздела см.* PLG*.
ἐπεχείρησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιχειρέω (G2021) приложить руку к чему-л., предпринимать, пытаться. Это не попытка критики, другие авторы упоминаются скорее как предшественники, чем как неудачники (BC*, 2:493).
ἀνατάξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀνατάσσομαι (G392) составлять в ряд, составлять снова, в порядке; возможно, имеется в виду упорядоченно написанный рассказ (Plummer*; Marshall*). Inf.* объясняет ἐπεχείρησαν.
διήγησις (G1335) повествование. Указывает на достоверный рассказ очевидца (I. I. Du Plessis, “Once More: The Purpose of Luke’s Prologue”, Nov T* 16 [1974]: 263; Fitzmyer*, 292).
πεπληροφορημένων perf.* pass.* part.* от πληροφορέω (G4135) заполнять, исполнять, как в знач. «полностью убедиться», так и в знач. «быть полностью завершенным» (Arndt*; BAGD*; LAE*, 86; Fitzmyer*, 293).
2 παρέδοσαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) доставлять, передавать как в устной, так и в письменной форме (Ellis*; BBC*).
αὐτόπται nom.* pl.* от αὐτόπτης (G845) очевидец, человек, который что-л. видел лично, на личном опыте, знает факты из первых рук (Evans*; PLG*, 120). Это отражает убежденность в том, что христианская вера зиждется не на спекулятивном измышлении, а на исторической реальности (Ellis*). Свидетельства очевидцев являются для Луки гарантией истинности рассказа (Du Plessis, 265). В языке медиков используется для обозначения личного обследования больного или частей его тела (WSNT*; MLL*, 89−90; PLG*, 121; о других использованиях см.* Evans*; PLG*, 34−41; 121−23; BASHH*, 322).
ὑπηρέται nom.* pl.* от ὑπηρέτης (G5257) служитель. Они не только обладали непосредственным знанием о событиях, но и пережили эти события на личном опыте (Plummer*). Это слово обозначает ассистентов или помощников врача (MLL*, 88−89; PLG*, 123).
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Part.* с одним арт.* и двумя сущ. указывает на одну группу людей, двенадцать апостолов (Fitzmyer*, 294).
3 ἔδοξε aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться.
κἀμοί = καὶ ἐμοί. ἐμοί используется в безличном значении с dat.* преимущества: «это показалось хорошим также и для меня».
παρηκολουθηκότι perf.* act.* part.* (temp.*) dat.* masc.* sing.* от παρακολυθέω (G3877) исследовать, изучать, внимательно знакомиться с предметом целиком (Nolland*; Fitzmyer*; Evans*; PLG*, 128−30). Имеется в виду умственный поиск, расследование, которое продолжается, пока человек не достигнет полного знания предмета (Meyer*). Perf.* подчеркивает состояние, достигнутое после завершения исследования («после того как я исследовал»).
ἄνωθεν (G509) с самого начала, с первых моментов, тщательно (PLG*, 130).
ἀκριβῶς (G199) аккуратно, осторожно, точно, внимательно (PLG*, 131). Гален использует это слово, характеризуя свои тщательные исследования перед написанием одной из его работ (MLL*, 251), оно использовалось для обозначения точной информации, которую врач получал, задавая вопросы пациенту (Rufus, Interrogationes, 1; ΑΙΑ, 64−65). Указывает на кропотливый характер исследования (Arndt*).
καθεξῆς (G2517) по порядку, один за другим, последовательно; упорядоченным образом (Gerhard Schneider, “Zur Bedeutung von καθεξῆς im lukanischen Doppelwerk”, ZNW* 68 [1977]: 128−31; BC*, 2:504; Fitzmyer*, 298−99; PLG*, 131−32, 95). Может относиться к тематическому или хронологическому порядку.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Эпэкз.* inf.* с гл.* δοκέω.
κράτιστει voc.* sing.* от κράτιστος (G2903) самый благородный, самый великолепный, форма уважительного обращения, которое использовалось по отношению к лицам, занимавшим более высокое должностное или общественное положение, чем говорящий (BAGD*).
4 ἐπιγνῷς aor.* conj.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Предложное сочетание подчеркивает направленность знания (M*, 312). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
κατηχήθης aor.* ind.* pass.* от κατηχέω (G2727) обучать, внушать, поучать словами (Plummer*; PLG*, 139).
ἀσφάλεια (G803) уверенность, надежность, безопасность; истина, относящаяся к неким проблемам, о которых рассказывается или которые обсуждаются; достоверный рассказ (BC*, 2:509; Evans*). Слово подчеркивается благодаря его положению. Феофил будет знать, что его вера имеет под собой непоколебимое историческое основание (Plummer*). Лука хочет заверить его, снабдив его точным и полным с исторической точки зрения рассказом (Du Plessis, “The Purpose...”, 270; см.* также Terrance Callan, “The Preface of Luke — Acts and Historiography”, NTS* 31 [1985]: 580; BASHH*, 326). Здесь может иметься в виду противопоставление устному наставлению (PLG*, 140−41).
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2 (см.* 2:1).
ἐφημερία (G2183) дневная служба; чреда (מִשְׁמָר) священников, которые несли службу в течение недели. Все священники делились на 24 семьи или чреды (JPB*, 78; HJPE*, 2:245−50; SB*, 2:55−68; JPF*, 2:587−96).
Ἐλισάβετ (G1665) Елисавета, что значит «Бог мой — Тот, Кем я клянусь» или «Бог мой — мое богатство» (Fitzmyer*, 322).
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀμφότεροι (G297) оба.
ἐναντίον (G1726) перед.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Еврейское выражение, означающее поведение или образ жизни. Part.* может быть перифр.*
ἐντολαῖς dat.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
δικαιώμασιν dat.* pl.* от δικαίωμα (G1345) приказание, праведное требование; вещи, объявленные праведными (TDNT*).
ἄμεμπτος (G273) невинный, непорочный (Trench, Synonyms*, 380).
7 στεῖρα (G4723) бесплодный. Грин полагает, что Лука сознательно проводит параллель с историей Авраама. (Joel B. Green, “The Problem of a Beginning: Israel’s Scripture in Luke 1−2”, BBR* 4 [1994]: 61−86; BBC*).
προβεβηκότες perf.* act.* part.* от προβαίνω (G4260) идти вперед, продвигаться. Part.* в роли praed.* adj.* Это делает последующее чудо более возвышенным (Nolland*).
8 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. О семитской конструкции с предл.* ἐν (G1722) и inf.*, выражающей одновременность действия, см.* Arndt*; Beyer*, 34−42.
ἱερατεύειν praes.* act.* inf.* от ἱερατεύω (G2407) быть священником, служить священником. О гл.* с таким окончанием, указывающим на профессию, см.* MH*, 398; DJG*, 634−35.
τάξει dat.* sing.* от τάξις (G5010) ряд, порядок. Одна чреда отправляла храмовую службу в течение одной недели (от субботы до субботы) дважды в год, на определенные праздники (см.* ст. 5; SB*, 2:58−63; M*, Sukk. 5:7).
9 ἔθος (G1485) acc.* sing.* обычай.
ἔλαχε aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) принимать, получать что-л. по жребию, быть назначенным или выбранным по жребию. Бросание жребия проводилось дважды в день, утром и вечером во время приношения благовонных курений (Plumraer; J. Lightfoot*, 2:15−16; M*, Tamid, 3:1; 5:2; b, Yoma 25a).
θυμιᾶσαι aor.* act.* inf.* от θυμιάω (G2370) жечь ладан, предлагать ладан в жертву (SB*, 2:71−75; M*, Yoma 5:1; M*, Tamid 5:4; 6:2, 3; LT*, 1:137). Это была высокая привилегия, которую можно было заслужить только раз в жизни (TBM*, 259). Inf.* объясняет, что именно было получено по жребию.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
10 προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Перифр.* part.*
θυμίαμα (G2368) ладан, предложение ладана. Ладан предлагался в жертву утром и вечером (Исх 30:7−8); так как упоминается толпа, это, вероятно, было вечернее приношение, около 15 часов (Fitzmyer*, 324; Nolland*).
11 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἑστώς (G2476) perf.* act.* part.* от ἵστημι, perf.* стоять.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник для благовонных курений. Правая его сторона была обращена на юг, так что ангел, вероятно, стоял между жертвенником и золотым подсвечником (Plummer*; SB*, 2:79; BBC*).
12 ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) сотрясаться, вздрагивать, дрожать, волноваться, быть в замешательстве (BAGD*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* указывает на логически необходимое действие, предшествующее действию основного гл.*
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать поверх чего-л.
13 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета развивающегося действия (GGBB*, 724).
εἰσηκούσθη aor.* ind.* pass.* от εἰσακούω at1653) слышать, слушать, внимать. Об особенностях предложного сочетания см.* MH*, 304.
δέησις (G1162) просьба, молитва. Предполагается личная потребность (Plummer*).
γεννήσει fut.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) носить, давать жизнь.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. Fut.* используется со знач. imper.*
Ἰωάννης Иоанн. Это имя значит: «Яхве дал благодать или милость» (Evans*).
14 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἀγαλλίασις (G20) ликование, относится к демонстративному проявлению радости (Arndt*). Указывает, что источником радости и счастья является переживание спасительного действия Бога (Marshall*).
χαρήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
15 σίκερα (G4608) acc.* sing.* крепкий напиток, пиво (Fitzmyer*, 326). Обозначает любой опьяняющий напиток, приготовленный из зерна или фруктов (IDB*, 4:448). О правилах назореев см.* M*, Nazir; SB*, 2:80−88.
πίῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω (G4095) пить. Fut.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) строго запрещает будущее действие.
πλησθήσεται fut.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
κοιλία (G2836) утроба, чрево. Выражение означает либо «с рождения» (BAGD*), либо «до рождения», «в предродовой период» (Godet*; Nolland*).
16 ἐπιστρέψει fut.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачивать, заставлять вернуться, обращать. Передает идею возвращения людей от идолопоклонства и греха к любви и служению Богу (Marshall*; см.* Мал 2:6).
17 προελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4281) предшествовать.
ἐπιστρέψαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16. Inf.* цели.
ἀπειθεῖς acc.* pl.* от ἀπειθής (G545) непокорный. Объект inf.* ἐπιστρέψαι. Об обороте см.* Marshall*.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) подготавливать, готовить. Inf.* цели.
κατεσκευασμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κατασκευάζω (G2680) украшать, оборудовать, готовить. Perf.* подчеркивает состояние готовности. Это слово использовалось для обозначения оснастки судов, украшения города, подготовки армии (Bovon*; EDNT*). Имеется в виду духовная подготовка Израиля к приходу Царя. Раввинистические представления о покаянии и искуплении см.* в TS*, 668−74.
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
προβεβηκυῖα perf.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 7.
19 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О еврейском обороте с part.* см.* MH*, 453.
παρεστηκώς perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле; предполагает служение (Plummer*). О Гаврииле и служении Господу см.* SB*, 2:89−98.
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать; посылать, наделяя властью, для выполнения миссии (TDNT*; NIDNTT*). Богосл.* pass.* указывает, что его послал Бог.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* цели.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) приносить благую весть. Inf.* цели.
20 ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
σιωπῶν praes.* act.* part.* от σιωπάω (G4623) молчать. Part.* от гл.* состояния используется в перифр.* обороте (VANT*, 317−18; VA*, 483).
δυνάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Part.* в перифр.* обороте.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐπίστευσας aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
πληρωθήσονται fut.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять, наподнять. Относится к завершению конкретного или божественно предначертанного времени (Evans*).
καιρόν acc.* sing.* время, καιρός (G2540) конкретное время. Это момент времени, определенный Богом (Fitzmyer*, 328).
21 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
προσδοκῶν praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ожидать, ждать чего-л. Так как для того, чтобы бросить ладан на жертвенник, много времени не требовалось, задержка обеспокоила людей (BBC*). Part.* в перифр.* обороте.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, дивиться. Impf.* изображает длительное действие.
χρονίζειν praes.* act.* inf.* от χρονίζω (G5549) откладывать. Inf.* используется с предлогом, выражающим одновременность: «в то время как он откладывал» (MH*, 450; IGNT*, 201). Они ждали, когда он выйдет и благословит народ (Nolland*; M*, Tamid, 6:2).
22 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 20, с inf.*
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ὀπτασία (G3701) видение.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
διανεύων praes.* act.* part.* от διανεύω (G1269) кивать. Part.* используется в перифр.* конструкции, выражающей длительное действие (IBG, 16).
διέμενεν impf.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться. Предложное сочетание перфектно. Как состав, так и время подчеркивают, что это был не просто временный припадок (Plummer*).
23 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
λειτουργία (G3009) служение; букв.* служение людям. Используется в религиозном смысле, указывая на службу священника Богу (Arndt*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
24 συνέλαβεν aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) зачать, забеременеть. О медицинском использовании термина см.* MLL*, 91−92; DMTG*, 304.
περιέκρυβεν Impf.* ind.* act.* от περικρύβω (G4032) скрывать, прятать, с ref. pron.*: «она пряталась». Гл.* в данном сочетании указывает на полное, абсолютное действие (Plummer*; BD*, 39).
25 πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* указывает на состояние или условие как результат завершенного действия.
ἐπεῖδεν aor.* ind.* act.* от ἐφοράω (G1896) смотреть на кого-л., заботиться о ком-л., относиться благожелательно (BAGD*).
ἀφελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀφαιρέω (G851) забирать. Inf.* используется как дополнение гл.* или выражает результаты (Schürmann*; TBM*, 264).
ὄνειδος (G3681) упрек, немилость, оскорбление (BAGD*). Бесплодие считалось у иудеев серьезным пятном на репутации (Marshall*; SB*, 2:98).
26 ἀπεστάλη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 19.
dat.* sing.* fem.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения (IGNT*, 98).
27 παρθένος (G3933) дева.
ἐμνηστευμένην perf.* pass.* part.* от μνηστεύω (G3423), pass.* быть помолвленным (см.* Мф 1:18; SB*, 2:374, 376, 393−98).
dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения, см.* ст. 26.
28 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
κεχαριτωμένη perf.* pass.* part.* от χαριτόω (G5487) наделять благодатью, показывать свое расположение к кому-л. Здесь имеется в виду благоволение Бога к определенному призванию (Moffat, Grace*, 100; Robinson*, Ephesians, 226; TDNT*; Test. of Joseph 1:6).
29 διεταράχθη aor.* ind.* pass.* от διαταράσσω (G1298) смущать, озадачивать. Предложное сочетание усиливает гл.* ταράσσω.
διελογίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) доказывать, спорить, рассматривать, приводить разные доводы (RWP*).
ποταπός (G4217) какого сорта, какого рода.
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Оптатив может использоваться в косвенной речи (BD*, 195; GGBB*, 483), прямой речи (VA*, 176) или иметь потенциальное значение (BG*, 119).
30 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 13.
εὗρες aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
31 συλλήμψῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 24.
τέξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) носить, производить на свет.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Fut.* в знач. приказа (см.* 1:13).
32 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ὕψιστος (G5310) superl.* высший, высочайший. Термин «Всевышний» использовался в раннем иудаизме для обозначения Яхве (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 465; SB*, 2:99−100; Fitzmyer*, 248; WA*, 90−93).
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 31.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О значении престола Давида см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; “The Davidic Covenant...”, Bib Sac* 150 (1993): 466; Godet*.
33 βασιλεύσει fut.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, править.
ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ (G1909; G3624; G2384) над домом Иакова. Это относится к 12 коленам Израиля (Nolland*; Rogers, “Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac*, 465).
34 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γινώσκω (G1097) praes.* ind.* act.* знать. Перфектный praes.* подчеркивает, что результаты действия, совершенного в прошлом, еще существуют (GGBB*, 532). Используется здесь в сексуальном смысле: «У меня не было никаких отношений с мужчиной» (TBM*, 289).
35 ἐπελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нисходить.
ἐπισκιάσει fut.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Хотя сами по себе эти слова не имеют сексуального значения, они характеризуют роль мужчины в зачатии (Bovon*).
γεννώμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. «Этот ребенок будет назван святым, Сыном Бога» или «этот святой ребенок будет назван Сыном Бога» (Schürmann*; Marshall*; Fitzmyer*, 351−52; IBG, 107).
36 συγγενίς (G4773) родственница, женщина из одного рода. Степень родства неясна, но предполагает, что Иоанн и Иисус — родственники (Fitzmyer*, 352).
συνείληφεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 24. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
γήρει dat.* sing.* от γῆρας (G1094) старость, пожилой возраст.
μήν (G3375) nom.* sing.* месяц.
καλουμένῃ praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Dat.* личной заинтересованности: «для той, которую называли бесплодной».
37 ἀδυνατήσει fut.* ind.* act.* от ἀδυνατέω (G101) быть невозможным.
ῥῆμα (G4487) слово; здесь: вещь, предмет (NTNT*, 46).
38 γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Оптатив обычно используется для выражения желания (BD*, 194). Здесь это выражает покорность (Plummer*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
39 ἀναστᾶσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. О семитском использовании избыточного part.* см.* MH*, 453.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
40 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἠσπάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
41 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐσκίρτησεν aor.* ind.* act.* от σκιρτάω (G4640) биться, прыгать. Это признак восприятия Духа пророчества еще до рождения (BBC*).
βρέφος (G1025) нерожденный ребенок, зародыш, младенец, дитя (BAGD*).
ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15, с gen.* содержания.
42 ἀνεφώνησεν aor.* ind.* act.* от ἀναφωνέω (G400) вызывать.
εὐλογημένη perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Этот термин может предполагать значения «хвалить» или «одаривать благами» (LN*, 1:750). С последним значением pass.* должен быть богословским, указывающим на то, что Бог даровал Марии благодать, выбрав Ее в Матери Мессии. Perf.* указывает на состояние или условие после совершения действия.
ἐν γυναιξίν «среди женщин». Еврейский способ выражения superl.* (BD*, 128; BG*, 48).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω. Здесь имеется в виду значение «хвалить».
43 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, поясняющем имя (Marshall*).
45 μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
πιστεύσασα aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
ὅτι (G3754) потому что — вводит причину для счастья; или что — передает содержание веры (Nolland*; Marshall*).
λελαλημένοις perf.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Dat.* уважения, исполнения с уважением ко всему, что было Ей сказано. По поводу песни см.* DJG*, 525−26.
47 μεγαλύνει praes.* ind.* act.* от μεγαλύνω (G3170) увеличивать, восхвалять, превозносить, славить (BAGD*).
ἠγαλλίασεν aor.* ind.* act.* от ἀγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться, быть переполненным радостью, с ἐπί, которое вводит причину радости (BAGD*; KVS*, 256). Aor.* может быть понят как выражающий состояние, как еврейский perf.* состояния, который указывает на действие в прошлом, но акдентирует настоящее состояние, являющееся результатом завершения этого действия (VANT*, 276−80; о разных точках зрения см.* VA*, 131−32; Fitzmyer*, 366; Nolland*; HLIN*, 117).
48 ἐπέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβλέπω (G1914) смотреть на кого-л. Часто используется для обозначения любящей заботы (Marshall*).
ταπείνωσις (G5014) одиночество, униженность, смирение, огорчение (Nolland*; EDNT*; TBM*, 336, 350−55; HLIN*, 118−19).
μακαριοῦσιν fut.* ind.* act.* от μακαρίζω (G3106) звать или считать кого-л. благословенным, счастливым, удачливым.
49 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я. Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
50 ἔλεος (G1656) милость. Септ.* подобным образом переводит слово חֶסֶד, которое обозначает благодатную верность Бога Своему завету (Мф 9:13; Marshall*).
φοβουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. В ВЗ благочестие именовалось страхом Божьим (Plummer*). Part.* в роли subst.*
51 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: показывать. Aor.* констатации подводит итог деятельности Бога. Разные точки зрения на использование здесь аориста см.* в VA*, 132−33; VANT*, 268−69, 273−74; HLIN*, 114−16.
βραχίονι dat.* sing.* от βραχίων (G1023) рука. Метафора силы Божьей, употреблявшаяся в ВЗ, особенно в Исходе (Nolland*). Может быть ссылкой на Пс 102:17 (BBC*).
διεσκόρπισεν aor.* ind.* act.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Часто используется в Септ.* в рассказах о том, как Бог рассеял непокорные племена Израиля или врагов Своего народа (Bovon*).
ὑπερήφανος (G5244) высокомерный, надменный.
διανοίᾳ (G1271) dat.* sing.* мысль, мышление, особый образ мыслей, расположение, отношение (LN*, 1:350). Часто в псалмах и книгах премудрости враги Бога описываются как надменные, эгоистичные люди, не желающие признавать Его господство (Evans*; Ис 2:12; Pss. Sol. 17:8; SB*, 2:101−106). Dat.* уважения (Marshall*) или места.
52 καθεῖλεν aor.* ind.* act.* от καθαιρέω (G2507) низводить.
ὕψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) поднимать (см.* Пр. 3:34; Ис 2:11−12).
53 πεινῶντας praes.* act.* part.* от πεινάω (G3983) голодать, быть голодным. Пс 106:9. Part.* в роли subst.*
ἐνέπλησεν aor.* ind.* act.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, полностью насыщать, удовлетворять, с gen.* содержания (KVS*, 144). Об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146.
πλουτοῦντας praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым, быть очень богатым. Part.* в роли subst.*
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отсылать. Используется с adv.* acc.*
54 ἀντελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιλαμβάνω (G482) med.* подхватывать кого-л. в знак поддержки или помощи; помогать, приходить на выручку кому-л., с gen.* в роли obj.* (Plummer*; BAGD*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 40−41; KVS*, 126−27; об использовании в папирусах см.* MM*; Preisigke*, 1:135−36). Предложное сочетание может указывать на то, что субъект действия хватает объект, глядя прямо на него (MH*, 297).
μνησθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, вспоминать, с gen.* в роли obj.* (BAGD*). Inf.* выражает результат (BD*, 198) или объясняет характер помощи (HLIN*, 125).
ἐλέους gen.* sing.*, см.* ст. 50. Здесь имеется в виду завет с Авраамом (TBM*, 338).
55 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь: обещать (Bovon*).
О синтаксисе τῷ Ἀβραὰμ см.* Marshall*.
εἰς τὸν αἰῶνα навсегда. Завет, данный Аврааму, рассматривается как вечный.
56 ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
μῆνας acc.* pl.*, см.* ст. 36. Acc.* времени.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
57 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
τεκεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31. Inf.* поясняет время.
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
58 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐμεγάλυνεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
συνέχαιρον impf.* ind.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе.
59 περιτεμεῖν aor.* act.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать вокруг, делать обрезание (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; SB*, 4:23−40, особ. 23−27; TRE*, 5:714−24; RAC*, 2:159−69; BBC*).
ἐκάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Конативный impf.*, «они пытались дать ему имя» (Arndt*).
60 ἀποκριθεῖσα aor.* pass.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 19.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
61 εἶπαν aor.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от λέγω (G3004) говорить.
καλεῖται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
62 ἐνένευον impf.* ind.* act.* от ἐννεύω (G1769) кивать, кивком подавать знак. Inch.* impf.*, «они начали подавать знаки, кивая». Арт.* используется здесь для ввода косвенного вопроса (RG*, 766).
θέλοι praes.* opt.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Оптатив используется в косвенной речи (BD*, 195) или для обозначения менее вероятного будущего (GGBB*, 484, 700).
καλεῖσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 13.
63 αἰτήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἰτέω (G154) просить чего-л., молить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
πινακίδιον (G4093) маленькая табличка; использовались маленькие деревянные дощечки, покрытые слоем воска (Ellis*; SB*, 2:108). У медиков так называлась записная книжка или табличка врача (MLL*, 95−96; MM*; Preisigke*, 2:305).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
64 ἀνεῴχθη aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Богосл.* pass.*
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
εὐλογῶν praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить. Part.* образа действия.
65 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, возникать.
περιοικοῦντας praes.* act.* part.* от περιοικέω (G4039) жить вокруг, жить рядом, по соседству. Part.* в роли subst.*
ὀρεινῇ (G3714) dat.* sing.* холмистая местность.
διελαλεῖτο impf.* ind.* pass.* от διαλαλέω (G1255) обсуждать, беседовать. Предложное сочетание и iterat.* impf.* указывают, что люди постоянно судачили об этом (RWP*).
66 ἔθεντο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Совещательное будущее используется в вопросе.
67 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.* содержания.
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать, говорить от имени Бога (BBC*). Касательно песни см.* DJG*, 895−96.
68 ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть на кого-л., навещать.
λύτρωσις (G3085) искупление, избавление. Без сомнения, это ссылка на избавление в политическом смысле, но сопровождаемое и основанное на моральном и духовном преображении (Plummer*; см.* 2:38).
69 ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать, поднимать. Представление о том, что Бог пробудит кого-л., указывает на Его роль как вершителя истории и носителя спасения (PPP*, 72).
κέρας (G2768) acc.* sing.* рог. Используется как символ власти, силы и авторитета (TDNT*; SB*, 2:110−11; Fitzmyer*, 383; Rogers, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 467).
70 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь в знач. обещания.
71 σωτηρίαν (G4991) acc.* sing.* избавление, спасение. Спасение рассматривается в плане физического избавления, с тем чтобы благочестивые могли нести духовное служение у Бога (PPP*, 72).
μισούντων praes.* act.* part.* gen.* masc.* pl.* от μισέω (G3404) ненавидеть (см.* Быт 12:3). Part.* в роли subst.*
72 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять (см.* ст. 51). Inf.* выражает цель.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 69.
ἔλεος (G1656) милость, верность завету (см.* ст. 50).
μνησθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 54, с gen.* в роли obj.* Используется в параллели с «быть верным завету». В завете, данном Аврааму, было обещано, что в его потомстве будет тот, кто принесет избавление Израилю и благословение всем народам (Быт 12:1−3).
73 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* передает содержание и цель клятвы (Plummer*).
74 ἀφόβως (G870) без страха, безопасно.
ῥυσθέντας aor.* pass.* part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Part.* в роли subst.*
λατρεύειν praes.* act.* inf.* от λατρεύω (G3000) служить (см.* Евр 12:28).
75 ὁσιότητι dat.* sing.* от ὁσιότης (G3742) благочестие, преданность, личное благочестие или преданность, которые происходят из уважения к вечным законам (TDNT*; Еф 4:24).
76 κληθήσῃ fut.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 13. Здесь: «признанный кем-л.» ибо призыв содержит обозначение того, кем является ребенок (TBM*, 372).
προπορεύσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от προπορεύομαι (G4313) идти впереди, предшествовать.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Inf.* цели.
77 δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
78 σπλάγχνον (G4698) сострадание, милосердное сердце (Arndt*; TDNT*).
ἔλεος (G1656) милость; здесь: «нежная милость»; см.* Test. of Zeb. 7:3; 8:2, 6; 1QS 1:22; 2:1; 1QH 1:30−31 (Nolland*; TDNT*).
ἐπισκέψεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 68.
ἀνατολή (G395) восход небесного тела или всходы ростка, появление ветви. Имеется в виду Мессия из рода Давида, Который восходит, как луч света, или растет, как ветвь (см.* PPP*, 73; HLIN*, 140−41; TBM*, 373−74; Marshall*; Fitzmyer*, 387; BBC*).
79 ἐπιφᾶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιφαίνω (G2014) являться, показываться. Inf.* цели.
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Part.* в роли subst.*
κατευθύναι aor.* act.* inf.* от κατευθύνω (G2727) направлять, вести. Inf.* может выражать цель или быть пояснительным по отношению к первому inf.* (Marshall*; Schürmann*).
80 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐκραταιοῦτο impf.* ind.* pass.* от κραταιόω (G2901) расти сильным. Impf.* указывает, что Он продолжал расти сильным.
ἀναδείξεως gen.* sing.* от ἀνάδειξις (G323) проявление, назначение, устройство (BAGD*; Fitzmyer*, 389).

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. die unter uns erfüllt worden sind; o. zur Vollendung gekommen sind
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
3 ⓒ – Apg 1,1
5 [2] – Herodes d. Gr., unter röm. Oberherrschaft König der Juden (37—4 v. Chr.). Jesus wurde etwa im Jahr 6 vor christl. Zeitrechnung geboren.
5 ⓓ – Mt 2,1
5 ⓔ – 1Chr 24,10.19; Neh 12,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 2
7 ⓗ – 1Mo 17,17
8 ⓘ – 1Chr 24,1.3
9 ⓙ – 1Chr 24,5
9 ⓚ – 2Mo 30,1.7
11 ⓛ – Mt 1,20
12 ⓜ – Kap. 2,9; Ri 6,22; Apg 10,4
13 ⓝ – V. 30
13 ⓞ – Dan 10,12
13 ⓟ – V. 60.63; Kap. 3,2; 1Mo 17,19; Mt 3,1
14 ⓠ – V. 58
15 ⓡ – V. 32; Kap. 7,28; Mt 11,11
15 ⓢ – 4Mo 6,3; Ri 13,4.5; Mt 11,18
15 ⓣ – V. 41.67; Kap. 2,25
16 ⓤ – Mt 3,5.6
17 ⓥ – V. 76; Kap. 7,27; Mal 3,1
17 ⓦ – Mt 11,14
17 ⓧ – Mal 3,24
17 ⓨ – V. 77
18 ⓩ – 1Mo 15,8; Jes 38,22
18 ⓐ – 1Mo 17,17
19 ⓑ – V. 26; Dan 8,16; 9,21
19 ⓒ – Offb 8,2
19 ⓓ – Ps 103,20
21 ⓔ – 3Mo 9,23
24 [3] – w. Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau
25 ⓕ – 1Mo 30,23
26 ⓖ – V. 19
26 ⓗ – Kap. 2,39.51; Mt 2,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 3
27 ⓘ – Kap. 2,4; 3,23; 4,22
27 ⓙ – Kap. 2,5; Mt 1,16.18
28 ⓚ – V. 42; Ri 5,24
30 ⓛ – V. 13; Kap. 2,10
31 [4] – w. du wirst im Leibe empfangen
31 ⓜ – Kap. 2,21; Mt 1,21-23
32 ⓝ – V. 15; Ps 2,7; Mk 5,7
32 ⓞ – Ps 132,11
33 [5] – o. König sein
33 [6] – griech. Äonen
34 ⓠ – Joh 3,9
35 ⓡ – Jes 7,14; Mt 1,18.20
37 ⓤ – Kap. 18,27; Mt 19,26; Mk 10,27
38 [7] – w. Sklavin
39 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 4
41 ⓦ – V. 15
42 ⓧ – V. 28
44 [8] – w. in Jubel
46 ⓨ – V. 46-55: vgl. 1Sam 2,1-10
47 ⓩ – Ps 16,9; 35,9; Hab 3,18
48 [9] – w. Sklavin
48 ⓐ – Kap. 11,27; 1Mo 30,13
49 ⓑ – 1Mo 17,1
49 ⓒ – Ps 126,3
49 ⓓ – Ps 111,9
50 ⓔ – Ps 103,13.17
51 ⓕ – 2Mo 15,6
51 ⓖ – Ps 89,11
51 ⓗ – 2Sam 22,28; Dan 4,34
52 ⓘ – Hi 12,19
53 ⓚ – Ps 107,9
54 ⓛ – Jes 41,8-10
54 ⓜ – Ps 25,6; 98,3
55 [10] – w. seinem Samen
55 [11] – griech. Äon
55 ⓝ – V. 72; 1Mo 17,7; Ps 105,42; Mi 7,20
57 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 5
58 ⓟ – V. 14
59 ⓠ – Kap. 2,21; 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
60 ⓡ – V. 13
63 ⓢ – V. 13
64 ⓣ – Ps 51,17
65 ⓤ – Kap. 7,16
66 ⓥ – Kap. 2,19.51
66 ⓦ – Apg 11,21
67 ⓧ – V. 15; 2Petr 1,21
68 ⓨ – Ps 72,18
68 ⓩ – Ps 111,9
69 [12] – o. der Rettung
69 ⓐ – Kap. 2,30; 3,6; 1Sam 2,10; Ps 18,3
69 ⓑ – Ps 132,17
70 [13] – griech. Äon
70 ⓒ – Jer 23,5; Röm 1,2
72 ⓔ – V. 55; 3Mo 26,42; Ps 105,8; Hes 16,60; Gal 3,17
74 ⓖ – Zef 3,16
75 ⓗ – Eph 4,24; Tit 2,12
76 ⓘ – Kap. 20,6; Mt 11,9
76 ⓙ – V. 17; Kap. 3,4
77 [14] – o. der Rettung
77 ⓚ – Kap. 3,3; Jer 31,34
78 [15] – w. die Eingeweide der Barmherzigkeit
78 ⓛ – Jes 63,7
78 ⓜ – Jes 60,1.2; Mal 3,20
79 ⓝ – Eph 5,14
79 ⓞ – Kap. 2,32; Ps 107,10; Jes 42,7; Mt 4,16
79 ⓟ – Jes 59,8
80 ⓠ – Kap. 2,40
80 [16] – w. in den Wüsten
80 ⓡ – Kap. 3,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.