Lukas 21 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
2 Er sah aber auch eine arme Witwe zwei Scherflein[1] dort einlegen.
3 Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, dass diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.
4 Denn alle diese haben von ihrem Überfluss eingelegt zu den Gaben; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
5 Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
6 Diese Dinge, die ihr seht: Tage werden kommen, in denen nicht ein Stein auf dem anderen[2] gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird.
7 Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dies sein, und was ist das Zeichen, wann dies geschehen soll?
8 Er aber sprach: Seht zu, dass ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's, und die Zeit ist nahe gekommen! Geht ihnen nicht nach!
9 Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschreckt nicht! Denn dies muss vorher geschehen, aber das Ende ist nicht sogleich da.
10 Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich;
11 und es werden große Erdbeben sein und an verschiedenen Orten Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben.
12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und ‹euch› verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen.
13 Es wird euch ‹aber› zu einem Zeugnis ausschlagen.
14 Setzt es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt!
15 Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen oder widersprechen können.
16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten;
17 und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen.
18 Und nicht ein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen.
19 Gewinnt eure Seelen[3] durch euer Ausharren!
20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahe gekommen ist!
21 Dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen, und die, die in seiner Mitte[4] sind, daraus fortgehen, und die, die auf dem Land sind, nicht dort hineingehen.
22 Denn dies sind Tage der Rache, dass alles erfüllt werde, was geschrieben steht.
23 Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! Denn große Not wird auf der Erde[5] sein und Zorn gegen dieses Volk.
24 Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden.
25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen und auf der Erde Angst der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem und wogendem Meer[6],
26 während die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
27 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.
28 Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blickt auf und hebt eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht.
29 Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Seht den Feigenbaum und alle Bäume!
30 Wenn sie schon ausschlagen, so erkennt ihr von selbst, da ihr es seht, dass der Sommer schon nahe ist.
31 So erkennt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, dass das Reich[7] Gottes nahe ist.
32 Wahrlich, ich sage euch, dass dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.
33 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
34 Hütet euch aber, dass eure Herzen nicht etwa beschwert werden durch Völlerei[8] und Trunkenheit und Lebenssorgen und jener Tag plötzlich über euch hereinbricht
35 wie ein Fallstrick! Denn er wird über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind.
36 Wacht nun und betet zu aller Zeit, dass ihr imstande seid, diesem allem, was geschehen soll, zu entfliehen und vor dem Sohn des Menschen zu stehen!
37 Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.
38 Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βάλλοντας praes.* act.* part.* (adj.*) от βάλλω (G906) бросать. Praes.* указывает на длительное действие.
γαζοφυλάκιον (G1049) сундук для пожертвований (см.* Мк 12:41).
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. Дары приносились по разным причинам, и человек, который приносил пожертвование, объявлял его размеры и цель священнику; таким образом, можно было узнать, сколько принесли разные люди (SB*, 2:38−39; Marshall*; M*, Shek. 2:4−5; 6:5−6).
2 χήρα (G5503) вдова. Судьба вдовы, которая лишилась кормильца, была очень тяжелой (EDNT*; TDNT*; TDOT*).
πενιχρός (G3998) нуждающийся, бедный. Это человек, который борется за выживание (NTW*; Fitzmyer*, 1322).
λεπτά acc.* pl.* от λεπτόν (G3016) мельчайшая бронзовая монетка (см.* Мк 12:42).
3 πτωχή (G4434) adj.* fem.* бедный, бедный до такой степени, что у него ничего нет и он вынужден просить милостыню, чтобы прокормиться (Arndt*; TDNT*; Fitzmyer*, 1322; NTW*).
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
πάντων gen.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Gen.* сравнения.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
4 περισσεύοντος praes.* act.* part.* gen.* n.* sing.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься в избытке. Part.* в роли subst.*
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός. Poss.* dat.* («их изобилие»).
ἔβαλον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ὑστέρημα (G5303) нужда, бедность. Это не просто бедность; это лишения (Arndt*).
βίος (G979) проживание, пропитание (см.* Мк 12:44).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Она щедро пожертвовала от большой веры!
5 λεγόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Gen.* abs.*
ἀναθήμασιν dat.* pl.* от ἀνάθημα (G334) дар, предназначенный для Бога. Относится к дорогим подношениям для богов, хранившимся или выставлявшимся перед храмом. Имеется в виду нечто посвященное Богу во имя Его чествования и прославления (Trench, Synonyms*, 16ff). Instr.* dat.*
κεκόσμηται perf.* ind.* pass.* от κοσμέω (G2885) украшать. Perf.* указывает на состояние или условие. О красоте храма см.* TJ*, 28−30; Jos., J.W.* 5.222−24; ABD*, 6:364−65. Например, снаружи храм был так позолочен, что, когда солнце светило, его отблески слепили тех, кто смотрел на храм В раввинистических источниках говорится: «Никто не видел воистину прекрасного здания, кроме тех, кто видел храм» (b.* Baba Bathra, 3b).
6 ταῦτα (G5023) эти вещи. Acc.* общего указания (RWP*). Слово также можно понять как независимое имя (M*, 69; DM*, 70).
θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть, внимательно наблюдать за чем-л., часто предполагается необычность наблюдаемого объекта (LN*, 1:279).
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать.
καταλυθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταλύω (G2647) разрушать, разрушать полностью. О разрушении храма римлянами см.* TJ*, 193−96.
7 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос, спрашивать.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf.* выражает будущее (MKG*, 307). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Вопрос этот служит для начала эсхатологической беседы (Fitzmyer*, 1331).
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
πλανηθῆτε aor.* conj.* pass.* от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с пути; pass.* заблуждаться. Conj.* с отр. μή (G3361) выражает повеление не начинать действия. Pass.* разрешения: «не позволяйте себе быть обманутыми».
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου именем Моим. Вероятно, имеется в виду: «претендуя на то, чтобы зваться Мессией, хотя на самом деле это имя принадлежит Мне» (Marshall*; Nolland*).
ἐγώ εἰμι (G1473; G1510) это Я. То есть: «это Я Мессия» (Stein*; Marshall*; Evans*).
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, близиться.
πορευθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Conj.* с отр. μή (G3361) в качестве приказания не начинать действия.
9 ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
πόλεμος (G4171) вооруженный конфликт, война, битва, столкновение (BAGD*).
ἀκαταστασία (G181) беспокойство, беспорядки, переворот.
πτοηθῆτε aor.* conj.* pass.* от πτοέω (G4422) бояться из-за чего-л. пугающего или тревожного, быть сильно напуганным (LN*, 1:317). Conj.* с отр. μή (G3361) предотвращает начало действия.
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7.
10 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Impf.*, «Он продолжил говорить».
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься.
11 σεισμός (G4578) землетрясение.
κατὰ τόπους (G2596; G5117) везде, в разных местах, дистрибутивное использование предлога.
λιμός (G3042) голод.
λοιμός (G3061) чума, язва, болезнь. О медицинском использовании этого слова см.* DMTG*, 225.
φόβητρα nom.* pl.* от φόβητρον (G5400) ужасное зрелище или событие, кошмар. О том, как перечисленные здесь признаки наблюдались непосредственно перед разрушением Иерусалимского храма в 70 г. н.э., см.* TJ*, 197−98.
12 πρό (G4253) предл.* с gen.* перед. Предл.* здесь имеет временное значение (Plummer*).
ἐπιβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасывать, возлагать (руки); предполагает оттенок насилия, арестовывать (MM*).
διώξουσιν fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) гнаться, преследовать.
παραδιδόντες praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Part.* образа действия, описывающее преследование.
ἀπαγομένους praes.* pass.* part.* от ἀπάγω (G520) уводить в качестве пленника или осужденного (BAGD*). Термин из афинского юридического языка (EGT*). Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
13 ἀποβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποβαίνω (G576) оборачиваться, с dat.* преимущества. «Это обернется для вас (возможностью) для свидетельства» (RWP*; Nolland*).
14 θέτε aor.* imper.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, определять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
προμελετᾶν praes.* act.* inf.* от προμελετάω (G4304) тренироваться заранее, готовить. Относится к приготовлению речи (Geldenhuys*). Эпэкз.* inf.* объясняет приказание.
ἀπολογηθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться (EDNT*). Inf.* в роли дополнения предыдущего inf.*
15 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
στόμα (G4750) acc.* sing.* рот; здесь: сила речи (Исх 4:10−17).
σοφία (G4678) мудрость, умение выбрать тему и форму речи (Plummer*).
δυνήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, быть против, выстаивать.
ἀντειπεῖν aor.* act.* inf.* от ἀντιλέγω (G483) высказываться против, отвергать.
ἀντικείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντίκειμαι (G480) противиться, противостоять. Part.* в роли subst.*: оппонент, враг, противник (BAGD*). О значении предложного сочетания см.* MH*, 297.
16 παραδοθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
γονέων gen.* pl.* от γονεύς (G1118) родитель.
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
ἐξ (G1537) из. Партитивный gen.* с предл.* используется как дополнение: «некоторые из вас» (BD*, 91).
17 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Используется с part.* для образования перифр.* оборота, подчеркивающего длительное действие или состояние.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
18 ἀπόληται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, губить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
19 ὑπομονῇ dat.* sing.* от ὑπομονή (G5281) букв.* нахождение под чем-л.; терпение, стойкость, храброе и постоянное упорство с надеждой на перемены к лучшему; активное противостояние злу и терпеливое подчинение Господу (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). С предл.* ἐν (G1722) может указывать скорее на область действия, чем на средства.
κτήσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) владеть, приобретать. О возможности прочтения κτήσεσθε (fut.* ind.* med.*) см.* TC*, 173.
20 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κυκλουμένην praes.* pass.* part.* (adj.*) от κυκλόω (G2944) окружать.
στρατόπεδον (G4760) военный лагерь. Об осаде римлянами Иерусалима см.* TJ*, 174−204.
γνῶτε aor.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Aor.* призывает к специфическому действию.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
21 φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать. Praes.* imper.* в этом стихе указывает на общие предписания или запрещает их (VANT*, 338).
ἐκχωρείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от ἐκχωρέω (G1633) выходить.
εἰσερχέσθωσαν praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* pl.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь, заходить.
22 ἐκδικήσεως gen.* sing.* от ἐκδίκησις (G1557) наказание, отмщение. Gen.* описания.
πλησθῆναι aor.* pass.* inf.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, исполнять. Inf.* цели.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам (MM*). О ветхозаветном характере этого пророчества см.* C. H. Dodd, More New Testament Studies, 74−80.
23 ἐχούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь; ἐν γαστρὶ ἔχειν быть беременной. Part.* в роли subst.* Dat.* отсутствия преимущества.
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от θηλάζω (G2337) нянчить, кормить грудью. Adj.* part.* в роли subst.* Dat.* отсутствия преимущества.
ἀνάγκη (G318) несчастье, бедствие.
ὀργή (G3709) гнев, глубоко укоренившееся возмущение.
24 πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
αἰχμαλωτισθήσονται fut.* ind.* pass.* от αἰχμαλωτίζω (G163) брать в плен.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
πατουμένη praes.* pass.* part.* от πατέω (G3961) идти дальше, продолжать шагать. Part.* в перифр.* обороте.
ἄχρι οὗ (G891; G3739) пока, когда бы ни, с conj.*
πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Возможно, Лука считает, что знамения конца (ст. 25−33) последуют за языческими временами, и в таком случае он предвосхищает будущее возвращение иудеев (Ellis*; Marshall*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
25 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 17.
σημεῖα nom.* pl.* от σημεῖον (G4592) знамение. Теперь Иисус отвечает на вопрос из ст. 7 о «знамении».
συνοχή (G4928) уныние, тревога.
ἀπορίᾳ (G640) dat.* sing.* недоумение.
ἤχους gen.* sing.* от ἦχος (G2279) рев. Gen.* принадлежности, с оттенком причинности: «недоумение, которое будет вызвано ревом моря» (Arndt*).
σάλου gen.* sing.* от σάλος (G4535) качка, волнение, подъем и опускание, в особенности о волнах штормового моря (BAGD*). Во вселенной что-л. разладилось, и это вызывает панику на земле (Marshall*).
26 ἀποψυχόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀποψύχω (G674) выдыхать, слабеть, испускать дух. О медицинском использовании см.* MLL*, 166. Gen.* abs.*
προσδοκία (G4329) ожидание. Используется с предл.* ἀπό, который передает причину слабости или вздохов.
ἐπερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπέρχομαι (G1904) наступать. Adj.* part.* модифицирует слово «вещи», которое предполагается (Fitzmyer*, 1349).
οἰκουμένῃ (G3625) dat.* sing.* населенные земли, застроенная земля.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трястись.
27 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 6.
28 ἀρχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Gen.* abs.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7.
ἀνακύψατε aor.* imper.* act.* от ἀνακύπτω (G352) стоять прямо, выпрямляться. Имеется в виду поднимать голову после момента скорби (Plummer*; MLL*, 21). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐπάρατε aor.* imper.* act.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, освобождение за выкуп, полное избавление (APC*, 37−48; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; GW*, 71ff). Это слово означает не просто избавление от греха, но избавление из-под политического гнета и установление независимого иудейского государства. На монете чеканки около 133−34 г. обнаружена надпись: «Первый год от Искупления Израиля» (ABD*, 1:1081 fig. m).
29 ἴδετε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 27.
30 προβάλωσιν aor.* conj.* act.* от προβάλλω (G4261) прорастать, давать ростки. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Сопутств.* part.* «вы сами видите». Этот оборот подчеркивает, что никакие другие наставления не нужны (Fitzmyer*, 1353).
θέρος (G2330) лето.
31 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 29. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 7. Praes.* указывает, что событие произойдет в то время, когда они будут следить.
γινώσκετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 20.
32 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить. О термине «последнее поколение» в свитках Мертвого моря см.* lQpHab 2:7; 7:2; CD* 1:12; Bock*. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
33 παρελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Вторая форма является будущим с двойным отрицанием, что выражает решительный отказ. Иисус отождествляет незыблемость Своих пророческих требований с неизменностью слова Яхве из ВЗ (Fitzmyer*, 1353).
34 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, остерегаться. Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
βαρηθῶσιν aor.* conj.* pass.* от βαρέω (G916) отягчать, придавливать. Conj.* с μήποτε в отр. прид.* цели; отказ от чего-л. полностью зависит от воли человека (BD*, 188).
κραιπάλῃ (G2897) dat.* sing.* тошнота от пьянства. Имеются в виду тяжелые последствия интоксикации (Arndt*; о медицинском употреблении слова см.* MLL*, 167).
μέθῃ (G3178) dat.* sing.* опьянение. Dat.* с предл.* указывает на то, чем вызвана подавленность.
μέριμνα (G3308) забота, беспокойство, тревога, чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или несчастья (LN*, 1:313).
βιωτικός (G982) принадлежащий к повседневной жизни, мирской, светский, каждодневный (MH*, 379).
ἐπιστῇ aor.* conj.* act.* от ἐφίστημι (G2186) наступать (внезапно и неожиданно). Conj.* с μήποτε (G3379) в отр. прид.* цели или результата.
αἰφνίδιος (G160) внезапно, неожиданно.
35 παγίς (G3803) ловушка, западня.
ἐπεισελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπεισέρχομαι (G1904) охватывать.
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть, пребывать. Part.* в роли subst.*
36 ἀγρυπνεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) бодрствовать, бдеть, быть настороже, быть внимательным; делать усилия, чтобы понять, в чем состоит будущая угроза (LN*, 1:333; GELTS*, 5).
δεόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δέομαι (G1189) просить, молиться. Part.* образа действия описывает, каким образом надо быть настороже.
κατισχύσητε aor.* conj.* act.* от κατισχύω (G2729) иметь силы для чего-л., быть способным, с inf.* Conj.* в прид.* цели.
ἐκφυγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκφεύγω (G1628) бежать, убегать.
μέλλοντα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 7. В роли subst.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7. Inf.* используется с part.* μέλλοντα для выражения будущего: «вещи, которые должны произойти».
σταθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* с гл.* κατισχύσητε.
37 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом.
νύκτας acc.* pl.* от νύξ (G3571) ночь. Acc.* времени.
ἐξερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ηὐλίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от αὐλίζομαι (G835) проводить ночь, находить ночлег.
38 ὤρθριζεν impf.* ind.* act.* от ὀρθρίζω (G3719) подниматься, приходить, рано утром. Impf.* указывает на типичное действие для этого времени.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 12,41-44
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 286
2 [1] – w. Lepta; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
5 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 287
6 [2] – w. Stein auf Stein
6 ⓔ – Kap. 19,44
7 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 288
8 ⓖ – Kap. 17,23
9 ⓗ – Offb 6,4
10 ⓘ – 2Chr 15,6
12 ⓙ – Mt 10,17.18; Apg 4,3; Offb 2,10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
14 ⓚ – Kap. 12,11; Mt 10,19
15 ⓛ – Kap. 12,12
15 ⓜ – Apg 6,10
16 ⓝ – Jer 9,3; Mt 10,21
17 ⓞ – Joh 15,21
18 ⓟ – Kap. 12,7; Apg 27,34
19 [3] – o. euer Leben
19 ⓠ – Hebr 10,36
20 ⓡ – Kap. 19,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 290
21 [4] – d. h. in Jerusalem
22 ⓢ – 5Mo 32,35; Hos 9,7
22 ⓣ – Jer 5,29; Dan 9,26
23 [5] – o. auf dem Land
23 ⓤ – Kap. 23,29
24 ⓥ – 5Mo 28,64
25 [6] – w. in Ratlosigkeit des Brausens des Meeres und Gewoges
25 ⓧ – Offb 8,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 292
26 ⓨ – Offb 6,13
27 ⓩ – Kap. 9,26; Dan 7,13.14; Mt 26,64
29 ⓐ – V. 29-33: Mt 24,32-35; Mk 13,28-31
29 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 293
31 [7] – o. die Königsherrschaft
33 ⓒ – Kap. 16,17
34 [8] – o. Rausch
34 ⓓ – Kap. 12,45
34 ⓔ – Jes 5,11.12; Röm 13,13; 1Thes 5,6-8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 295
36 ⓖ – Kap. 18,1; Mt 26,41; Mk 13,33
36 ⓗ – 2Thes 1,5
37 ⓘ – Kap. 19,47; 22,39; Joh 8,1.2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 301
38 ⓙ – Kap. 19,48
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.