Johannes 1 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Im Anfang war das Wort[1], und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
2 Dieses war im Anfang bei Gott.
3 Alles wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines, das geworden ist.
4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst[2].
6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name: Johannes.
7 Dieser kam zum Zeugnis, dass er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
8 Er war nicht das Licht, sondern ‹er kam,› dass er zeugte von dem Licht.
9 Das war das wahrhaftige Licht, das, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet[3].
10 Er war in der Welt, und die Welt wurde durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
11 Er kam in das Seine[4], und die Seinen[5] nahmen ihn nicht an;
12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht[6], Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
13 die nicht aus Geblüt, auch nicht aus dem Willen des Fleisches, auch nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
14 Und das Wort wurde Fleisch und wohnte[7] unter uns, und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen[8] vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. —
15 Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir geworden, denn er war eher als ich. —
16 Denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und ‹zwar› Gnade um Gnade.
17 Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene[9] Sohn[10], der in des Vaters Schoß ist, der hat ‹ihn› kundgemacht.
19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
23 Er sprach: Ich bin die «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Macht gerade den Weg des Herrn», wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat.
24 Und sie waren abgesandt von den Pharisäern[11].
25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?
26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennt,
27 der nach mir kommt, vor dem[12] ich nicht würdig bin, den Riemen seiner Sandale zu lösen.
28 Dies geschah zu Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
29 Am folgenden Tag sieht er Jesus zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt!
30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist, denn er war eher als ich.
31 Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar werde, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.
32 Und Johannes bezeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabfahren, und er blieb auf ihm.
33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit[13] Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit[14] Heiligem Geist tauft.
34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.
35 Am folgenden Tag stand Johannes wieder da und zwei von seinen Jüngern;
36 und hinblickend auf Jesus, der vorbeiging, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
37 Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesus nach.
38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi[15] — was übersetzt heißt: Lehrer —, wo hältst du dich auf?
39 Er spricht zu ihnen: Kommt, und ihr werdet sehen[16]! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde[17].
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — was übersetzt ist: Christus[18].
42 Und er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du wirst Kephas heißen — was übersetzt wird: Stein[19].
43 Am folgenden Tag wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach!
44 Philippus aber war von Betsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesus, den Sohn des Josef, von Nazareth.
46 Und Nathanael sprach zu ihm: Aus Nazareth kann etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Trug ist!
48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
49 Nathanael antwortete und sprach: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du?[20] Du wirst Größeres als dies sehen.
51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf— und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀρχῇ (G746) dat.* sing.* начало. Относится к периоду до сотворения мира и является скорее качественным, чем temp.* (Brown*). Так как артикля нет, это слово может относиться к любому возможному началу. Здесь присутствует вольная ссылка на Быт 1:1, тем не менее во многом этот отрывок не совпадает с Бытием (Haenchen*; TDNT*; NIDNTT*; GELTS*, 64).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* указывает на длительное вневременное существование (Bernard*) и противопоставлен ἐγένετο из ст. 3 (Barrett*). Это относится здесь не к акту сотворения, но к тому, что уже существовало в момент сотворения, а именно, к Слову (Beasley-Murray*). Слово существовало раньше любого начала.
πρός (G4314) по направлению к чему-л., для. Здесь указывает на сопровождение («у Бога») либо на отношения, то есть «к Богу» (Brown*).
θεός (G2316) Бог. Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ту же природу, что и Бог» (Phillip B. Harner, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns”, JBL* 92 [1973]: 75−78; DM*, 139−40; GGBB*, 266−69).
ὁ λόγος nom.* от λόγος (G3056) слово. Вероятно, характеристика Иисуса, основанная на ветхозаветном представлении о Нем как о предельном божественном Откровении, являющем мудрость и могущество Бога (Brown*; Morris*; Hoskyns*; кроме того, см.* Bernard*; Dodd*; Beasley-Murray*, 6−10; Carson*; TDNT*; NIDNTT*; Ladd*, 237−42; Burton L. Mack, Logos und Sophia [Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1973]; ABD*, 4:348−56, особ. 352−53; DJG*, 481−84, 376−77). Вероятно, наиболее верная точка зрения, — относиться к этому артиклю как указанию на «единственность в своем роде» (GGBB*, 222−23), а «слово» надо рассматривать в контексте риторического искусства: «Тот, Кто лучше всего передает информацию». С артиклем это слово использовалось как прозвище Протагора, из-за его красноречия и таланта общения (LS*, 1059; HGS*, 2:78; см.* также Jos., JW*, 1:234, 515). Как СЛОВО, Иисус являет откровение Отца творению (см.* ст. 18). Борген, принимая толкование Филона, полагает, что данный стих является изложением Быт 1:1; дополнительную библиографию см.* в Haenchen*, 145−47.
2 οὗτος (G3778) указат. pron.* nom.* masc.* этот. Относится ко всему предыдущему определению, акцентируя его (Westcott*).
3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ «все вещи (были) через Него». Эта фраза кажется особенно подходящей для описания роли Логоса как Посредника между Богом и миром (Schlatter*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Творческая деятельность рассматривается в противопоставлении длительному существованию в ст. 1−2 (RWP*; Tenney*).
χωρίς (G5565) предл.* с gen.* без, вне. Здесь предполагается как причинный оттенок, так и оттенок присутствия (Brown*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) О возможных грамматических конструкциях см.* Brown*; 1QH 1:20; 1QS 3:15. Perf.* здесь подчеркивает существующие результаты наряду с выполненным действием. Акцент здесь ставится не на процессе сотворения, как раньше, но на продукте сотворения. О проблемах этого текста см.* TC*, 195−96; Kurt Aland, “Liber die Bedeutung eines Punktes: Eine Untersuchung zu Joh 1, 3/4”, ZNW* 69 (1968): 174−209; Schnackeaburg; SPJ*, 17−44. Разные толкования ст. 3−4 см.* в SPJ*, 45−89.
4 ζωή (G2222) жизнь. Право и сила даровать жизнедеятельность, оживлять. Здесь речь идет об одной конкретной части творения: человечестве (Lightfoot*). Все, что сотворено, постоянно обязано ему своим существованием (Becker*; DJG*, 469−71).
φῶς (G5457) свет. То, что позволяет людям видеть деяния Бога в мире (Hoskyns*). Акцент ставится на источнике и назначении света (Carson*; Peder Borgen, LOGOS Was the True Light and Other Essays on the Gospel of John [Trondheim: Tapir Publishers, 1983]; ср.* также R. E. Brown, “The Qumran Scrolls and the Johannine Gospel and Epistles”, CBQ* 17 [1955]: 403−419; 559−74; BTNT*, 203−204; DJG*, 472−73).
τῶν ἀνθρώπων gen.* pl.* от ἄνθρωπος человек. Obj.* gen.*, свет нужен людям, чтобы они видели, каковы они и каков Бог.
5 σκοτίᾳ (G4653) dat.* sing.* тьма. Тьма рассматривается как противоположность света и противопоставляется ему. Фигура речи, описывающая состояние мира, омраченного грехом.
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Praes.* означает: «свет продолжает сиять» (RWP*).
κατέλαβεν aor.* ind.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) ухватывать, хватать, преодолевать, усваивать, понимать. Обобщающий аорист рассматривает все действие целиком в противопоставлении свету, который продолжает сиять. Возможно, Иоанн имел в виду оба значения гл.*: тьма не может ни постичь, ни преодолеть свет (Barrett*). Здесь гл.* может также относиться к признанию и принятию истины откровения (Beasley-Murray*); о разных возможностях см.* PJP*, 89−92. Он считает, что это значит: «хватать», «преодолевать нежелательным или враждебным образом». О важности жизни и тьмы в свитках Мертвого моря см.* 1QS 1:9−10; 2:16; 3:13; 3:20; 1 QM 1:7, 9; Morris, Studies*, 324f; Ladd*, 234−36; J. H. Charlesworth, “A Critical Comparison of the Dualism in 1QS iii, 12-iv, 26 and the ‘Dualism’ contained in the Fourth Gospel”, NTS* 15 (1969): 389−418. Этот стих можно почти что считать кратким изложением Евангелия:
1) Свет вторгается в царство тьмы;
2) сатана и его подданные сопротивляются свету, но не способны разрушить его могущество;
3) Свет одерживает победу, несмотря на противостояние (Blum*; Tenney*).
6 ἀπεσταλμένος perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять, посылать с поручением в качестве личного представителя (TDNT*; EDNT*). Perf.* подчеркивает существующий результат. Adj.* part.* описывает появившегося человека. Предлог указывает на неизменный характер его миссии (Morris*). Иоанну было дано божественное поручение, он был избран, чтобы подготовить приход Света; в этом заключалась ценность его свидетельства. Такова была причина его свидетельства, раскрывавшего истинную природу Света (Beasley-Murray*; Carson*; Blum*; Morna D. Hooker, “John the Baptist and the Johannine Prologue”, NTS* 16 [1969/70]: 354−58; DJG*, 383−91).
παρά (G3844) с gen.* от, от имени. Здесь нет указания на такие близкие отношения, как в ст. 1 (Morris*). Иоанн должен подготовить мир к приходу Света (PJP*, 86).
7 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
μαρτυρήσῃ aor.* conj.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, быть свидетелем. Обобщ.* aor.* рассматривает разные моменты его свидетельства как единое целое. На эффективность его свидетельства ясно указывают ст. 19−51.
εἰς (G1519) предл.* для. Используется как идиома вместе с гл.* для передачи цели его прихода: чтобы свидетельствовать. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет ранее сказанное (Barrett*) или выражает цель.
πιστεύσωσιν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα выражает цель свидетельства — для того чтобы или так чтобы люди поверили в Свет.
8 ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐκεῖνος (G1565) этот, относится к Иоанну в отличие от Христа.
μαρτυρήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7.
περὶ τοῦ φωτός относительно света. Иоанн был светильником, но не самим Светом (PJP*, 89).
9 ἀληθινός (G228) истинный, подлинный, настоящий. Свет Иоанна противопоставляется Свету Христа не как ложный, но как несовершенный, слабый. Христос являет совершенство Света, в сиянии которого все прочие огни кажутся тусклыми (Bernard*; Morris*). Он является подлинным Светом, изначальным и окончательным самооткровением Бога перед человеком (Carson*; TDNT*; NIDNT; MM*; TLNT*).
φωτίζει praes.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) проливать свет, давать свет, освещать, просвещать. Привычный praes.*, указывает, что это его привычное действие. Только Он может прояснить для каждого человека значение и смысл его жизни; это не значит, что Он в буквальном смысле обучает каждого (Lightfoot*; Carson*). Это помогает человеку видеть Бога и самого себя. Praes.* значит, что откровение находится только в Нем (Bulttann) или что Он постоянно светит во тьме нашего века, без указания на всеобщее спасение или откровение. Это может значить, что представление о свете, приходящем с Моисеем, выраженное в Торе, является моделыо для грядущего Света Логоса (PJP*, 88).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7. Adj.* part.* выражает действие, одновременное с действием основного гл.* φωτίζει. Может относиться к каждому из рожденных людей или скорее ко Христу как Свету, Который пришел в мир (Brown*). Кажется, что лучше всего воспринимать это как антецедент, относящийся к Свету. В свете 3:19 и 12:46 грамматически это скорее относится к приходу Христа в мир (PJP*, 87; Carson*).
10 ἔγνω aor.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать; скорее всего, указывает не на интеллектуальное знание, но обозначает «правильно относиться к чему-л.» (Morris*). Недостаток признания должен быть поставлен в вину не Свету, но вызван сознательным отвержением Света человеком по причине греховности последнего (см.* Ин 12:37−43).
11 ἴδια acc.* n.* pl.* от ἴδιος (G2398) свой собственный, принадлежащий кому-л., личный. Относится к земле и народу Израиля, которые считались домом и семьей Бога (Westcott*; NIDNTT*, 2:838−39; W. Pryor, “Jesus and Israel in the Fourth Gospel — John 1:11”, Nov T* 32 [1990]: 201−18; LS*; Thucydides, History, 1.141; TLNT*). Здесь подчеркивается, что они должны были знать о Нем, Его приходе и Его заявлениях, также как и о великой трагедии их окончательного отвержения.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, принимать чью-л. сторону; общеупотребительный гл.*, означающий «приветствовать» (RWP*). Aor.* выражает действие, не зависящее от времени.
12 ὅσοι nom.* от ὅσος (G3745) сколько бы ни, кто бы ни. Это вводит casus pendens, свободную конструкцию, итог которой подводится последующим pron.*
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) (GGBB*, 51−52; Bernard*; MH*, 423ff). Неверие, о котором говорится в Ин 1:11, не является всеобщим.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, используется здесь в знач. «давать позволение». Ответственность человека — действовать в ответ на предложение веры, но для дарования этой привилегии необходимо божественное действие.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Эпэкз.* inf.* завершает идею, выраженную словом ἐξουσίαν (G1849). По своей природе люди не являются детьми Бога; только приняв Христа, они становятся детьми Бога и могут насладиться преимуществами спасения, которое исходит от иудеев (Ин 4:22; Barrett*; Beasley-Murray*).
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять, полагаться (BAGD*; TDNT*; NIDNTT*; Dennis R. Lindsey, Josephus and Faith: πίστις & πιστεύειν as Faith Terminology in the Writings of Flavius Josephus & in the New Testament [Arbeiten zur Geschichte des Antiken Judenturns und des Urchristen-tums 19; Leiden: Brill 1993]). Это правильный отклик на откровение (DJG*, 224−25). Part.* с предл.* εἰς (G1519) говорит об активной преданности кому-л. Принятие Иисуса и Его утверждений так же хорошо, как и посвящение Ему своей жизни (Brown*; M*, 67−68).
13 αἱμάτων gen.* pl.* от αἷμα (G129) кровь. Возможно, кровь отца и матери, но лучше рассматривать pl.* в семитском плане, в знач. кровопролития, насилия (DCH*, 2:443−44; GELTS*, 11) может иметься в виду кровь, пролитая на жертвеннике (Epistle of Aristeas, 88, 90). Эта и последующие фразы подчеркивают, что никакое человеческое посредничество не имеет и не будет иметь значения для подобного рождения (Barrett*).
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Gen.* указывает на источник желания. Здесь слово «плоть» означает не злое начало, противостоящее Богу, но скорее сферу природного, бессильную и поверхностную (Brown*). Эта природная воля противопоставлена божественной, так акцентируется идея «преходящей и бренной земной человеческой природы» (EDNT*).
ἐγεννήθησαν aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) производить на свет, вынашивать; pass.* рождаться. Гл.* относится к новому рождению и новому источнику жизни. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его совокупности.
14 σάρξ плоть (см.* ст. 13). Здесь это слово обозначает человека целиком; синекдоха (Brown*). Оно означает, что Христос разделил с человеком слабости творения (Beasley-Murray*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. Слово явилось среди людей, облеченное плотью, в образе человека (Barrett*). Это изменение состояния противопоставляется его постоянному состоянию, описанному в 1:1 (Tenney*, 31; см.* J. Painter, “Christology and the Fourth Gospel”, AusBR* 31 [1983]: 45−62).
ἐσκήνωσεν aor.* ind.* act.* от σκηνόω (G4637) жить в шатре, селиться. Inch.* aor.*, занимать временное место проживания (Bernard*). Плоть Иисуса Христа является новым местоположением присутствия Бога на земле; Иисус заменил Собой древнюю скинию (Brown*). Его тело теперь является физическим местом расположения божественного присутствия; имеется в виду воплощение, облечение плотью, а не рождение. Слово является высшим проявлением присутствия Бога среди людей (Carson*). Это может также быть намеком на присутствующие временные ограничения человеческой жизни и существования окружающей среды, см.* Ин 3:17; 6:38−42, 51; 7:29; 8:23; 10:36; 16:28 (Tenney*, 33).
ἐθεασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, как в театре; видеть, созерцать (Brown*, 502). Обобщ.* aor.* рассматривает всю его жизнь как одно наблюдаемое событие. Приписывать слову θεάομαι исключительно духовный смысл в подобном контексте значит сводить на нет свидетельство (Godet*, John). Это может также относиться к откровению славы через осуществленные знамения (2:11), к вознесению на крест (19:35) и к пасхальному воскресению (20:24−29; Beasley-Murray*). Это ясно показывает, что слава не была воспринята всеми, о чем продолжает свидетельствовать Евангелие (Carson*).
δόξαν (G1391) acc.* sing.* слава; то, что приносит кому-л. почет и хвалу. Здесь имеется в виду проявление присутствия Бога и могущества Его, которые были явлены Израилю во время блуждания в пустыне. Теперь эта слава проявляется в лице Христа (Dodd*, 207; TDNT*; TLNT*). Возможно, это относится к славе, проявившейся в чудесах, перечисленных в евангелии Иоанна (Haenchen*).
μονογενοῦς gen.* sing.* от μονογενής (G3439) единственный, уникальный. Это слово подчеркивает уникальность отношений между Отцом и Сыном (Morris*; EDNT*; см.* также Ин 3:16). Это не предполагает, что Сын порожден одним Отцом, без участия матери. Напротив, имеется в виду уникальное положение Сына по отношению к Отцу и, следовательно, Его уникальная способность являть откровение Отца (Быт 22:2; Beasley-Murray*). О проблемах текста см.* PJP*, 97.
πλήρης (G4134) полный. Приложение к δόξαν (Carson*).
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать (TDNT*; TLNT*).
ἀλήθεια (G225) истина. Эти термины, которые используются вместе, основаны на ветхозаветном представлении о благодати (любви и верности) и истине, как связанных с верностью и преданностью Бога Своему завету и народу завета (Barrett*). О ветхозаветных основаниях см.* Lester J. Kuyper, “Grace and Truth: An Old Testament Description of God and Its Use in the Johannine Gospel”, Interpretation 18 (1964): 3−19; TDNT*; Мф 9:13; 12:7; Zane Hodges, “Problem Passages in the Gospel of John 1. Grace after Grace”, Bib Sac* 135 (1978): 34−45. В Евангелии от Иоанна эти слова часто обозначают «вечную реальность, открытую человеку — как саму реальность, так и откровение о ней» (Dodd*, 177; DJG*, 860−62). Здесь подразумевается личный характер реальности Бога и откровения (Beasley-Murray*).
15 μαρτυρεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Hist.* praes.* придает живость повествованию или является iterat.*, указывающим на неоднократные свидетельства Иоанна об Иисусе. Может также означать, что свидетельство Иоанна продолжается (Beasley-Murray*).
κέκραγεν perf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Раввинистический термин, обозначающий громкий голос пророка, который хочет, чтобы его слышали (Hoskyns*). Perf.*, возможно, изображает, как послание достигает ушей слушателей (Bernard*; однако см.* M*, 147). Может также представлять свидетельство Иоанна комплексно, как обобщение всех его деяний (Carson*).
πρῶτός μου ἦν «Он был до меня». Иисус превосходит Иоанна по могуществу, имеет приоритет по положению и времени (Beasley-Murray*).
16 πληρώματος gen.* sing.* от πλήρωμα (G4138) полнота; то, что наполнено, — в пассивном плане — или то, что наполняет, — в активном плане (Morris*; TDNT*).
καί (G2532) даже, обобщающее.
ἀντί (G473) вместо, имеется в виду либо замена (старый завет заменен новым заветом [Brown*]), либо идея накопления: вся жизнь — дар благодати, и, восприняв одну благодать, она может сменить ее только на другую (Barrett*). Свежая благодать заменяет уже принятую, и это происходит постоянно; таким образом, благодать неисчерпаема (Beasley-Murray*; Tenney*, 33). Наиболее вероятная точка зрения — ветхозаветный закон, проявление благодати, заменен новым откровением через Христа, новой благодатью (Carson*).
17 ὅτι (G3754) что, объясняет предшествующее прид.* (Haenchen*).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое. Так проявляется контраст между благодатью, данной через закон Моисея, и благодатью, которая явлена через пришествие Христа. Это доминирующая тема всего вступления (Eldon Jay Epp, “Wisdom, Torah, Word: The Johannine Prologue and the Purpose of the Fourth Gospel”, Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation: Studies in Honor of Merrill C. Tenney Presented by His Former Students [Grand Rapids: Eerdmans, 1975], 136−38). Богословский пассив имплицитно предполагает, что субъектом действия является Бог.
18 θεός (G2316) Бог. Использование сущ. без артикля подчеркивает Его природу, а не личность. Следовательно, никто не видел подлинной сути божественности (Tenney*, 34). Основа этого лежит в Исх 33:20. Во Христе проявляется полное откровение Бога (HSB*, 492−93).
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть, наблюдать. Perf.* указывает, что действие никогда не было совершено.
πώποτε (G4455) когда-л., никогда.ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
κόλπον (G2859) лоно, недро. Евр* идиома, обозначающая близкие отношения между ребенком и родителями или между друзьями (Tasker*) либо почетное положение (Ин 13:23; TDNT*). Здесь подразумевается близкое товарищество.
εἰς с гл.* состояния не выражает движение, но указывает на близкие отношения (GGBB*, 360).
ἐξηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξηγέομαι (G1834) выводить, объяснять, пересказывать факты, передавать рассказ. Часто используется, когда речь идет об обнародовании или толковании божественных тайн (Barrett*; TLNT*). Только Сын, Который имеет саму природу Бога, способен дать человеку подлинное свидетельство о Боге. Этот термин относится к изложению закона раввинами. Это изложение в устах Иисуса имеет особенную силу из-за Его единства с Богом (Beasley-Murray*). В результате Он являет нам природу Своего незримого Отца (Blum*). Обобщ.* aor.* рассматривает жизнь Христа как постоянное откровение об Отце. Следовательно, остальная часть Евангелия представляет собой развернутое откровение о Боге Отце (Carson*).
19 μαρτυρία (G3141) свидетельство. Чудо воплощения требует свидетельств, которые удостоверили бы его истинность (Tenney*; M. C. Tenney, “The Meaning of Witness in John”, Bib Sac* 132 [1975]: 229−41).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
Λευίτης (G3019) левит. Возможно, здесь левиты сопровождали священников как члены храмовой полиции (Haenchen*; JTJ*, 207−13).
ἐρωτήσωσιν aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель их прихода. Здесь нет указания на враждебные намерения (скорее на законные расспросы о том, как Иоанн представляет свою роль). C. J. A. Hickling, “Attitudes to Judaism in the Fourth Gospel”, L’Evangile de Jean, Sources, Redaction, Theologie, ed. M. de Jonge (Louvain: University Press, 1977), 347−54.
20 ὡμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, признавать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его совокупности.
ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать. Первое слово указывает на готовность к самоотдаче во имя свидетельства, второе — на полноту свидетельства (Westcott*). Оба слова вместе означают: «он объявил об этом без всяких оговорок, откровенно» (Brown*). Даже его отрицания являются частью его свидетельства о подлинном Христе (Carson*). Об Иоанне см.* TJ*, 63−65; E. Bammel, “The Baptist in Early Christian Tradition”, NTS* 18 (1971): 95−128; W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition, Society for New Testament Studies Monograph Series 7 (Cambridge, 1968), 87−115; Martin Stowasser, Johannes der Täufer im Vierten Evange Hum: Eine Untersuchung zu seiner Bedeutung für die johannische Gemeinde, OeBS 12 (Klosterneuburg: Öesterreichisches Katholisches Bibelwerk, 1992); R. L. Webb, John the Baptizer and Prophet: A Socio-Historical Study, JSNTSS* 62 (Sheffield: JSOT, 1991). Carl H. Kraeling, John the Baptist (New York: C. Scribner’s Sons, 1951); ABD*, 3:887−99.
Χριστός (G5547) Христос, Мессия, см.* M. de Jonge, “Jewish Expectations about the ‘Messiah’ according to the Fourth Gospel”, Jesus Stranger from Heaven and Son of God (Missoula, Mont.: Scholars, 1977), 77−116; DJG*, 114−17.
21 ἠρώτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
Ἠλίας (G2243) Илия. Эти ожидания основаны на Мал 4:5−6; ср.* Мк 9:11−12; ABD*, 2:465−66; BBC*; DJG*, 203−206.
ὁ προφήτης (G4396) пророк. Арт.* указывает на известного, предсказанного пророка, о котором говорится во Вт. 18:15 (Meyer*; см.* также исследование материала в Meeks*; 1QS 9:11; Beasley-Murray*).
22 δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) для выражения цели.
πέμψασιν aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* dat.* pl.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* указывает на предшествующее время.
23 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5345) говорить (VA*, 444−47).
βοῶντος praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, восклицать. Имеется в виду крик, выражающий сильное чувство (Westcott*).
εὐθύνατε aor.* imper.* act.* от εὐθύνω (G2116) выпрямлять, делать прямым.
24 ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 6.
25 ἠρώτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19. Этот вопрос относится уже не к его личности, а к его власти (Haenchen*).
βαπτίζεις praes.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Praes.* изображает повторяющееся действие.
26 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 21. Здесь Иоанн отказывается от трех титулов Мессии, говоря о себе как о человеке, который лишь прокладывает путь.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* означает: «есть Кто-то, Кто стоит среди вас: Мессия в Израиле, но Он пока скрыт» (Beasley-Murray*). Другие варианты прочтения недостаточно обоснованны, в то время как perf.* прекрасно подходит к данному пониманию и используется Иоанном именно в таком значении (TC*, 199).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* По поводу значения этого слова и его отличий от его синонима см.* Brown*, Appendix 1; VA*, 281−87.
27 ἐρχόμενος aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἵνα (G2443) здесь используется с adj.*
ἄξιος (G514) достойный; с conj.*, где обычно используется inf.* (RWP*; Мк 1:7).
αὐτοῦ повторяется после rel.* pron.* и, скорее всего, является семитизмом (Barrett*).
ἱμάντα acc.* от ἱμάς (G2438) кожаная тесемка.
ὑπόδημα (G5266) сандалия, туфля. Развязывать и подносить сандалии входило в обязанности рабов, ученик не должен был выполнять для учителя такой «черной» работы (Bernard*; Talmud, Keth 96a; SB*, 1:121). Это указывает на возвышенность природы Иисуса (Tenney*). Крещение Иоанна служит подготовкой к явлению еще сокрытого Мессии (Murray*).
28 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
Βηθανίᾳ dat.* sing.* Вифания за Иорданом. Настоящее расположение неизвестно; возможно, это было маленькое поселение близ Иерихона (ABD*, 1:703−705), или может иметься в виду Батанея (ветхозаветный Васан) на северо-востоке Палестины (Carson*; Rainer Riesner, “Bethany Beyond the Jordan [John 1:28]: Topography, Theology and History in the Fourth Gospel”, TB* 38 [1987]: 29−63).
29 ἐπαύριον (G1887) adv.* завтра; то есть на следующий день. Слово «день» употреблено в dat.* — времени (RWP*). В ст. 29, 35, 43 встречается эта фраза; в Ин 2:1 употреблены слова ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ («на третий день»). Таким образом, здесь, вероятно, начинается отсчет серии дней (Haenchen*). Кульминация этого временного периода приходится на момент первого знамения. О параллелях между этими днями и последней неделей жизни Христа см.* Tenney*, 38−39.
ἴδε (G2396) aor.* act.* imper.* от ὁράω видеть («смотрите»). Это любимое слово Иоанна представляет собой не реальный imper.*, выражающий приказ, но восклицание, привлекающее внимание (Morris*; SB*, 2:371; NIDNTT*; P. Fiedler, Die Formel “und siehe” im Neuen Testament, 1969).
ἀμνός (G286) ягненок. Ссылка на приношение агнцев в жертву в ВЗ (ABD*, 4:132). Все, что символизирует подобное жертвоприношение, полностью проявилось в жертве Христа (Morris*). Здесь имеется в виду невинность и кротость агнца. Подчеркивается, что страдания не только являются искупительными, но и не вызывают протеста. (JLightfoot*). О возможных специфических оттенках смысла см.* Morris*; Brown*. См.* C. K. Barrett, “The Lamb of God”, NTS* 1 (1954/55): 210−18; G. Ashbey, “The Lamb of God”, JTS* (1977): 63ff; (1978): 62ff; D. Brent Sandy, “John the Baptist’s ‘Lamb of God’ Affirmation in Its Canonical and Apocalyptic Milieu”, JETS* 34 (1991): 447−59. Образы льва и агнца сочетаются в T. Jos. 19:8f; см.* также T. Benj. 3; J. C. O’Neill, “The Lamb of God in the Testaments of the Twelve Patriarchs”, JSNT* 1 (1979): 2−30; DJG*, 432−34.
αἴρων praes.* act.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать, уносить, нести (TDNT*). Praes.* является футуристическим (Brown*), вневременным (Bultmann*) либо hist.* (Godet*).
ἁμαρτία (G266) грех. Ед. число здесь относится ко всей массе греха и вине как его последствию (Godet*; Hoskyns*).
30 γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
πρῶτος (G4413) первый, в знач. comp.* Имеет временное значение: «прежде» (Brown*). Здесь приоритет коренится в изначальности существования (Blum*).
31 ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Plperf.* относится к прошлому событию или к давнему аспекту состояния (VA*, 287−90).
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) проявлять, прояснять, разоблачать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
32 ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Обобщ.* aor.* описывает свидетельство Иоанна об Иисусе как Мессии вообще.
τεθέαμαι perf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Терминативный perf.* подчеркивает продолжающиеся результаты прошлого действия.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ὡς (G5613) как.
περιστερά (G4058) голубь.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Обобщ.* aor.* указывает на пребывание голубя целиком. О выражении «Сын Бога» см.* Beasley-Murray*, 25−26.
33 ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (см.* ст. 31).
πέμψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 22. Subst.* part.*
βαπτίζειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 25. Inf.* цели.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἴδῃς aor.* conj.* act.* 2 pers.* sing.* от ὁράω. Conj.* с indef.* rel.* ἄν (G302) обозначает: «каждый, кто».
καταβαῖνον praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 32.
μένον praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* n.* sing.*, см.* ст. 32. О ритуальном омовении водой и об очищении духа см.* 1QS 3:7, 8; 4:21.
34 ἑώρακα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
μεμαρτύρηκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 32. Perf.* подчеркивает, что его свидетельство продолжалось до момента разговора (Bernard*).
35 εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Plperf.* указывает, что они стояли до того, как начался разговор.
ἐκ (G1537) от, из; используется здесь для введения партитивного gen.*, обозначающего часть от целого (Haenchen*).
36 ἐμβλέψας aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на кого-л.; предполагает внимательное, пристальное наблюдение (Bernard*).
ἀμνός (G286) агнец (см.* Ин 1:29).
περιπατοῦντι praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть (см.* ст. 29).
37 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Обобщ.* aor.* относится к разговору и беседе полностью.
λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Об использовании Иоанном этого гл.* см.* Morris*.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать в качестве ученика. Они последовали за Ним в буквальном смысле и как последователи. Они проявили свою преданность ему после того, как услышали разговор (TNDT).
38 στραφείς aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
θεασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от θεάομαι (G2300) видеть; см.* ст. 14. Aor.* должен обязательно предшествовать этому вопросу.
Τί ζητεῖτε «что вы ищете?» Здесь этот вопрос имеет значение «где Ты живешь?» — однако истинное его значение здесь: «чего Ты ищешь в жизни?» (Blum*).
ῥαββί (евр.*) рабби; букв.* мой великий; учитель (TDNT*; ABD*, 5:600−602).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить, толковать.
39 ἔρχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, см.* ст. 7.
ὄψεσθε fut.* imper.* med.* от ὁράω (G3708) видеть. Об imper.*, который сопровождается καί и формой будущего, как о типе семитского cond.* см.* Beyer*, 238−58.
ἦλθαν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 7.
εἶδαν aor.* ind.* act.* от ὁράω видеть. Было либо 10 ч. утра (римское время), либо 16 ч. — K. Hanhnart, “About the Tenth Hour — on Nisan 15 (John 1, 40)”, L’Evangile de Jean BETL 44 Gembloux/Leuven 1977, 335−46; IBC, 1:594−95.
40 ἀκουσάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀκολουθησάντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 37.
41 εὑρίσκει praes.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Hist.* praes.*
πρῶτον (G4412) первый, либо в знач. adv.* (т.е., сначала он нашел своего брата, а потом кого-л. еще), либо в знач. adj.*: первое, что он сделал, это нашел своего брата (Tasker*).
εὑρήκαμεν perf.* ind.* act.* от εὐρίσκω находить.
Μεσσίας (G3323) Помазанник, Мессия, Христос Возможно, ссылка на то, что говорится далее в Ин 20:31. О термине см.* NIDNTT*; TDNT*; EDNT*; UFG*, 238−79; Мф 16:16.
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от μεθερμηνεύω (G3177) переводить, толковать.
42 ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἐμβλέψας aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на что-л. Aor.* part.* указывает, что Он посмотрел, прежде чем говорить.
κληθήσῃ fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
ἑρμηνεύεται praes.* ind.* pass.* от ἑρμηνεύω (G2059) переводить, толковать.
43 ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Aor.* означает: «Он принял решение», субъектом действия, вероятно, является Иисус (Morris*).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Inf.* — дополнение основного гл.*
εὑρίσκει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 41.
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω, см.* ст. 37.
45 ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Выделенное положение гл.* может означать, что Филипп и Нафанаил до того обсуждали исполнение этих стихов Писания (Morris*). Основная идея Иоанна — это исполнение Иисусом пророчеств ВЗ (Carson*). Моисей (Вт. 18:18−19) и пророки (Ис 52:13−53:12; Дан 7:13; Мих 5:2−4; Мал 3:1−4) предрекали приход Мессии.
46 τι ἀγαθόν что-л. хорошее. Насмешливый вопрос (Barrett*), связанный с невысокой репутацией Назарета.
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Imper.* выражает скорее приглашение, чем приказ. Praes.* imper.* обычно употребляется с гл.* движения (VANT*, 341−48; особ. 344−45).
47 ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7.
ἀληθῶς (G230) подлинно. H. Kuhli, “Nathanael — ‘Wahrer Israelit’? Zum angeblischen attributiven Gebrauch von ἀληθῶς in Joh 1,47”, BN* 9 (1979): 11−19.
δόλος (G1388) обман, хитрость, мошенничество. Это указание на религиозную и моральную целостность его натуры (Lindars*).
48 πόθεν (G4159) откуда.
γινώσκεις praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 21.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.* от φωνέω (G5455) звать. Inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает время — «прежде» (MT*, 144).
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
συκῆ (G4808) смоковница. Рабби часто сидели под смоковницей, когда занимались или учили (Bultmann*). Смоковница является символом мирного, благополучного места, где царит безопасность и праздность (3Цар 4:25; Мих 4:4; Зах 3:10). Вероятно, это было место для размышлений о законе (Tenney*; Blum*; см.* также J. R. Michaels “Nathanael under the Fig-Tree [Jn 1, 48; 4, 19]”, ET* 78 [1966/67]: 182f; C. F. D. Moule, “A Note on ‘Under the Fig tree in John 1,48.50’”, JTS* 5 [1954]: 210f. По поводу смоковницы см.* FFB*, 118−19; Oded Boronski, Agriculture in Iron Age Israel, 114−16; POB*, 103−07; PB*, 58−59). Акцент ставится не на смоковнице, а на сверхъестественном знании Христа (Carson*).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
49 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 21.
σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ «Ты — Царь над Израилем». Отсутствие артикля подчеркивает качество (см.* ст. 1, θεός). Это признание личности и миссии Христа (Bengel*).
50 ὑποκάτω (G5270) с gen.* под.
μείζω (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Возможно, это относится к чудесам, описанным в последующих главах.
τούτων pl.* gen.* от τοῦτο; gen.* сравнения, относящийся к его сверхъестественным знаниям.
ὄψῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
51 ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω видеть.
ἀνεῳγότα perf.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* указывает на завершенное состояние («быть открытым»). Ссылка на видение Иакова в Быт 28:10 и сл. (Bernard*). Более подробно об этом см.* HSB*, 493−95.
ἀναβαίνοντας praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться. Имеется в виду, что Сын Человеческий является средством заполнения пропасти между землей и небом (Morris*).

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – griech. logos; das griech. Wort bedeutet auch Rede, Grund, Gedanke, Denkvermögen
1 ⓑ – Röm 9,5; Phil 2,6; 1Jo 5,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
2 ⓒ – Kap. 8,58
4 ⓔ – Kap. 5,26; Ps 36,10; 1Jo 1,1.2
4 ⓕ – Kap. 8,12
5 ⓖ – Mt 4,16
5 [2] – o. überwältigt
6 ⓗ – Mt 3,1; Mk 1,4
7 ⓘ – Kap. 5,33-35
8 ⓙ – V. 20; Kap. 3,28; Mt 11,13
9 ⓚ – Ps 27,1
9 [3] – o. das jeden Menschen, der in die Welt kommt, erleuchtet
9 ⓛ – Kap. 12,46
10 ⓜ – V. 3
11 [4] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 [5] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 ⓝ – Kap. 3,11
12 [6] – o. die Macht, die Vollmacht
12 ⓞ – Röm 8,16; 1Jo 3,1.2
13 ⓟ – Kap. 3,3; Jak 1,18; 1Petr 1,3.23; 1Jo 2,29
14 [7] – w. zeltete
14 ⓡ – Kap. 2,11; 11,40; 2Petr 1,16.17
14 [8] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
14 ⓢ – Ps 85,11; Hebr 1,3
15 ⓣ – Mt 3,11
15 ⓤ – V. 27.30; Apg 19,4
16 ⓥ – Eph 1,23; Kol 1,19; 2,9
16 ⓦ – Apg 4,33
17 ⓧ – Kap. 7,19; Apg 7,38
17 ⓨ – Ps 85,11
18 ⓩ – Kap. 5,37; 6,46; 1Tim 6,16; 1Jo 4,12
18 [9] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
18 [10] – mit den älteren Handschr.: der eingeborene Gott
18 ⓐ – Kap. 14,7; Mt 11,27
19 ⓑ – vgl. Mt 3,1-12; Mk 1,1-8; Lk 3,1-18
19 ⓒ – Kap. 5,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
20 ⓓ – V. 8; Apg 13,25
21 ⓔ – Mt 11,14
21 ⓕ – Kap. 6,14; 7,40; 5Mo 18,15.18
23 ⓖ – Jes 40,3
24 [11] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
24 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
26 ⓘ – V. 31.33
27 ⓙ – V. 15
27 [12] – w. dessen
29 ⓚ – vgl. Mt 3,13-17; Mk 1,9-11; Lk 3,21.22
29 ⓛ – V. 36; Jes 53,7; 1Petr 1,19; Offb 5,6.12
29 ⓜ – Mt 1,21; Hebr 9,26; 1Jo 2,2; 3,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
30 ⓝ – V. 15
33 [13] – o. in
33 ⓞ – V. 26
33 [14] – o. in
33 ⓟ – Mt 3,11
34 ⓠ – 1Jo 4,14
34 ⓡ – V. 49; Mt 14,33
35 ⓢ – Kap. 3,25; Mt 9,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 34
36 ⓣ – V. 29
38 [15] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
39 [16] – mit anderen Handschr.: und seht
39 [17] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Die 10. Stunde lag also zwei bis drei Stunden vor Sonnenuntergang.
40 ⓤ – Mt 4,18
41 [18] – d. h. der Gesalbte; griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
41 ⓥ – Kap. 4,25; Ps 2,2; Mk 8,29
42 ⓦ – Lk 22,61
42 ⓧ – Kap. 21,15-17; Mt 16,17
42 [19] – griech. petros; lat. petrus
43 ⓩ – Mt 10,3
43 ⓐ – Kap. 21,19.22; Mt 4,19; Mk 2,14
44 ⓑ – Kap. 12,21
45 ⓒ – Kap. 21,2
45 ⓓ – 5Mo 18,15.18
45 ⓔ – Kap. 5,39.46; Lk 24,27
45 ⓕ – Kap. 6,42; Mt 1,16; 2,23
47 ⓖ – Ps 32,2
48 ⓗ – Ps 139,2
49 ⓘ – V. 34; Kap. 11,27; 12,13; 20,31; Ps 2,6.7
50 [20] – Nach manchen Auslegern kein Frage-, sondern ein Aussagesatz: Weil ich dir sagte . . . glaubst du.
51 ⓙ – 1Mo 28,12
51 ⓚ – Mt 4,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.