Johannes 1 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Im Anfang war das Wort[1], und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
 
Ἐν В 1722 PREP ἀρχῇ начале 746 N-DSF ἦν было 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM λόγος, Слово, 3056 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM λόγος Слово 3056 N-NSM ἦν было 3739 V-IAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM ἦν было 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM λόγος. Слово. 3056 N-NSM

Dieses war im Anfang bei Gott.
 
οὗτος Это 3778 D-NSM ἦν было 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP ἀρχῇ начале 746 N-DSF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν. Богу. 2316 N-ASM

Alles wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines, das geworden ist.
 
πάντα Всё 3956 A-NPN δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἐγένετο, сделалось, 1096 V-2ADI-3S καὶ и 2532 CONJ χωρὶς без 5565 ADV αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἕν. одно. 1722 A-NSN Которое 3588 R-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S

In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
 
ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM ζωὴ жизнью 2222 N-NSF ἦν, было, 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ζωὴ жизнь 2222 N-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων· людей; 444 N-GPM

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst[2].
 
καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF φαίνει, светит, 5316 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF σκοτία темнота 4653 N-NSF αὐτὸ его 846 P-ASN οὐ не 3739 PRT-N κατέλαβεν. объяла. 2638 V-2AAI-3S

Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name: Johannes.
 
Ἐγένετο Случился 1096 V-2ADI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἀπεσταλμένος посланный 649 V-RPP-NSM παρὰ от 3844 PREP θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῷ ему 846 P-DSM Ἰωάννης· Иоанн; 2491 N-NSM

Dieser kam zum Zeugnis, dass er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
 
οὗτος этот 3778 D-NSM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς для 1519 PREP μαρτυρίαν, свидетельства, 3141 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ μαρτυρήσῃ он засвидетельствовал 3140 V-AAS-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN φωτός, свете, 5457 N-GSN ἵνα чтобы 2443 CONJ πάντες все 3956 A-NPM πιστεύσωσιν поверили 4100 V-AAS-3P δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM

Er war nicht das Licht, sondern ‹er kam,› dass er zeugte von dem Licht.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM τὸ  3588 T-NSN φῶς, светом, 5457 N-NSN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ μαρτυρήσῃ он засвидетельствовал 3140 V-AAS-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN φωτός. свете. 5457 N-GSN

Das war das wahrhaftige Licht, das, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet[3].
 
Ἦν Был 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἀληθινόν, истинный, 228 A-NSN который 3588 R-NSN φωτίζει освещает 5461 V-PAI-3S πάντα всякого 3956 A-ASM ἄνθρωπον, человека, 444 N-ASM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM

Er war in der Welt, und die Welt wurde durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
 
ἐν В 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ мире 2889 N-DSM ἦν, Он был, 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἐγένετο, сделался, 1096 V-2ADI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνω. узнал. 1097 V-2AAI-3S

Er kam in das Seine[4], und die Seinen[5] nahmen ihn nicht an;
 
εἰς В 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἴδια собственное 2398 A-APN ἦλθεν, пришёл, 2064 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἴδιοι собственные 2398 A-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM οὐ не 3739 PRT-N παρέλαβον. приняли. 3880 V-2AAI-3P

so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht[6], Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
 
ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔλαβον приняли 2983 V-2AAI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF τέκνα детьми 5043 N-NPN θεοῦ Бога 2316 N-GSM γενέσθαι, сделаться, 1096 V-2ADN τοῖς  3588 T-DPM πιστεύουσιν верящим 4100 V-PAP-DPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

die nicht aus Geblüt, auch nicht aus dem Willen des Fleisches, auch nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
 
οἳ которые 3588 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP αἱμάτων кровей 129 N-GPN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐκ от 1537 PREP θελήματος желания 2307 N-GSN σαρκὸς плоти 4561 N-GSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐκ от 1537 PREP θελήματος желания 2307 N-GSN ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐκ от 1537 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐγεννήθησαν. были рождены. 1080 V-API-3P

Und das Wort wurde Fleisch und wohnte[7] unter uns, und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen[8] vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. —
 
Καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM λόγος Слово 3056 N-NSM σὰρξ плотью 4561 N-NSF ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐσκήνωσεν поселилось 4637 V-AAI-3S ἐν у 1722 PREP ἡμῖν, нас, 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ ἐθεασάμεθα мы увидели 2300 V-ADI-1P τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM δόξαν славу 1391 N-ASF ὡς как 5613 ADV μονογενοῦς единственного 3439 A-GSM παρὰ у 3844 PREP πατρός, Отца, 3962 N-GSM πλήρης полное 4134 A-NSM χάριτος благодати 5485 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀληθείας. истины. 225 N-GSF

Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir geworden, denn er war eher als ich. —
 
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM μαρτυρεῖ свидетельствует 3140 V-PAI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ κέκραγεν вскричал 2896 V-2RAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Οὗτος Этот 3778 D-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ὃν [о] Котором 3739 R-ASM εἶπον, я сказал, 2036 V-2AAI-1S  3588 T-NSM ὀπίσω За 3694 ADV μου мной 3450 P-1GS ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM ἔμπροσθέν передо 1715 PREP μου мной 3450 P-1GS γέγονεν, сделался, 1096 V-2RAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ πρῶτός первей 4413 A-NSM-S μου меня 3450 P-1GS ἦν. был. 3739 V-IAI-3S

Denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und ‹zwar› Gnade um Gnade.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πληρώματος полноты 4138 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP πάντες все 3956 A-NPM ἐλάβομεν, получили, 2983 V-2AAI-1P καὶ и 2532 CONJ χάριν благодать 5485 N-ASF ἀντὶ за 473 PREP χάριτος· благодать; 5485 N-GSF

Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM διὰ через 1223 PREP Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM ἐδόθη, дан, 1325 V-API-3S  1510 T-NSF χάρις благодать 5485 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἀλήθεια истина 225 N-NSF διὰ через 1223 PREP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐγένετο. сделалась. 1096 V-2ADI-3S

Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene[9] Sohn[10], der in des Vaters Schoß ist, der hat ‹ihn› kundgemacht.
 
θεὸν Бога 2316 N-ASM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἑώρακεν увидел 3708 V-RAI-3S-ATT πώποτε· когда-либо; 4455 ADV μονογενὴς единородный 3439 A-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM  3801 T-NSM ὢν Сущий 3801 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόλπον лоне 2859 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἐξηγήσατο. рассказал. 1834 V-ADI-3S

Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
 
Καὶ И 2532 CONJ αὕτη это 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰωάννου, Иоанна, 2491 N-GSM ὅτε когда 3753 ADV ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P [πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν] нему 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἐξ из 1537 PREP Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN ἱερεῖς священников 2409 N-APM καὶ и 2532 CONJ Λευίτας Левитов 3019 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐρωτήσωσιν они спросили 2065 V-AAS-3P αὐτόν, его, 846 P-ASM Σὺ Ты 4771 P-2NS τίς кто 5100 I-NSM εἶ; есть? 1487 V-PAI-2S

Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
 
καὶ И 2532 CONJ ὡμολόγησεν он признал 3670 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠρνήσατο, отказался, 720 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡμολόγησεν он признал 3670 V-AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Ἐγὼ Я 1473 P-1NS οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM Χριστός. Христос. 5547 N-NSM

Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
 
καὶ И 2532 CONJ ἠρώτησαν они спросили 2065 V-AAI-3P αὐτόν, его, 846 P-ASM Τί Что 5100 I-NSN οὖν; итак? 3767 CONJ Σύ Ты 4771 P-2NS Ἠλίας Илия 2243 N-NSM εἶ; есть? 1499 V-PAI-2S καὶ И 1499 CONJ λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N εἰμί. я есть. 1510 V-PXI-1S  3588 T-NSM προφήτης Пророк 4396 N-NSM εἶ есть 1487 V-PXI-2S σύ; ты? 4771 P-2NS καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη, он ответил, 611 V-ADI-3S Οὔ. Нет. 3739 PRT-N

Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
 
εἶπαν Они сказали 3004 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Τίς Кто 5100 I-NSM εἶ; ты есть? 1487 V-PAI-2S ἵνα Чтобы 2443 CONJ ἀπόκρισιν ответ 612 N-ASF δῶμεν да́ли бы 1325 V-2AAS-1P τοῖς  3588 T-DPM πέμψασιν пославшим 3992 V-AAP-DPM ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP τί что 5100 I-ASN λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S περὶ о 4012 PREP σεαυτοῦ; тебе самом? 4572 F-2GSM

Er sprach: Ich bin die «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Macht gerade den Weg des Herrn», wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat.
 
ἔφη, Он сказал, 5346 V-IAI-3S Ἐγὼ Я 1473 P-1NS φωνὴ голос 5456 N-NSF βοῶντος кричащего 994 V-PAP-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF Εὐθύνατε Выпрямьте 2116 V-AAM-2P τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM καθὼς как 2531 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM  3588 T-NSM προφήτης. пророк. 4396 N-NSM

Und sie waren abgesandt von den Pharisäern[11].
 
Καὶ А 2532 CONJ ἀπεσταλμένοι посланные 649 V-RPP-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων. фарисеев. 5330 N-GPM

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?
 
καὶ И 2532 CONJ ἠρώτησαν они спросили 2065 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Τί Что 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ βαπτίζεις крестишь 907 V-PAI-2S εἰ если 1487 COND σὺ ты 4771 P-2NS οὐκ не 3756 PRT-N εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N Ἠλίας Илия 2243 N-NSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N  3588 T-NSM προφήτης; пророк? 4396 N-NSM

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennt,
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS βαπτίζω крещу 907 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP ὕδατι· воде; 5204 N-DSN μέσος среди 3319 A-NSM ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἕστηκεν стои́т 2476 V-RAI-3S ὃν Которого 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε, знаете, 1492 V-RAI-2P

der nach mir kommt, vor dem[12] ich nicht würdig bin, den Riemen seiner Sandale zu lösen.
 
 3588 T-NSM ὀπίσω за 3694 ADV μου мной 3450 P-1GS ἐρχόμενος, Приходящий, 2064 V-PNP-NSM οὗ Которого 3739 R-GSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S [ἐγὼ] я 1473 P-1NS ἄξιος достоин 514 A-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ λύσω я развязал 3089 V-AAS-1S αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὸν  3588 T-ASM ἱμάντα ремень 2438 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN ὑποδήματος. сандалии. 5266 N-GSN

Dies geschah zu Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
 
Ταῦτα Это 5023 D-NPN ἐν в 1722 PREP Βηθανίᾳ Вифании 963 N-DSF ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S πέραν за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου, Иорданом, 2446 N-GSM ὅπου где 3699 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM βαπτίζων. крестящий. 907 V-PAP-NSM

Am folgenden Tag sieht er Jesus zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt!
 
Τῇ  3588 T-DSF ἐπαύριον [На] следующий день 1887 ADV βλέπει видит 991 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S  3588 T-NSM ἀμνὸς Агнец 286 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM  3588 T-NSM αἴρων берущий 142 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM κόσμου. мира. 2889 N-GSM

Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist, denn er war eher als ich.
 
οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὑπὲρ о 5228 PREP οὗ Котором 3739 R-GSM ἐγὼ я 1473 P-1NS εἶπον, сказал, 2036 V-2AAI-1S Ὀπίσω За 3694 ADV μου мной 3450 P-1GS ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ἀνὴρ Муж 435 N-NSM ὃς Который 3739 R-NSM ἔμπροσθέν передо 1715 PREP μου мной 3450 P-1GS γέγονεν, сделался, 1096 V-2RAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ πρῶτός прежде 4413 A-NSM-S μου моего 3450 P-1GS ἦν. Он был. 3739 V-IAI-3S

Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar werde, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.
 
κἀγὼ И я 2504 P-1NS-K οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδειν знал 1492 V-2LAI-1S αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ φανερωθῇ Он был явлен 5319 V-APS-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰσραὴλ Израилю 2474 N-PRI διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP ὕδατι воде 5204 N-DSN βαπτίζων. крестящий. 907 V-PAP-NSM

Und Johannes bezeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabfahren, und er blieb auf ihm.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал 3140 V-AAI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Τεθέαμαι Я увидел 2300 V-RNI-1S τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN καταβαῖνον сходящего 2597 V-PAP-ASN ὡς как 5613 ADV περιστερὰν голубя 4058 N-ASF ἐξ с 1537 PREP οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔμεινεν Он остался 3306 V-AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν· Нём; 846 P-ASM

Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit[13] Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit[14] Heiligem Geist tauft.
 
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδειν знал 1492 V-2LAI-1S αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM πέμψας Пославший 3992 V-AAP-NSM με меня 3165 P-1AS βαπτίζειν крестить 907 V-PAN ἐν в 1722 PREP ὕδατι воде 5204 N-DSN ἐκεῖνός Тот 1565 D-NSM μοι мне 3427 P-1DS εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐφ᾽ На 1909 PREP ὃν Которого 3739 R-ASM ἂν  302 PRT ἴδῃς увидишь 1492 V-2AAS-2S τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN καταβαῖνον сходящего 2597 V-PAP-ASN καὶ и 2532 CONJ μένον остающегося 3306 V-PAP-ASN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν, Нём, 846 P-ASM οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM βαπτίζων Крестящий 907 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN

Und ich habe gesehen und habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.
 
κἀγὼ И я 2504 P-1NS-K ἑώρακα, увидел, 3708 V-RAI-1S-ATT καὶ и 2532 CONJ μεμαρτύρηκα засвидетельствовал 3140 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Am folgenden Tag stand Johannes wieder da und zwei von seinen Jüngern;
 
Τῇ  3588 T-DSF ἐπαύριον [На] следующий день 1887 ADV πάλιν опять 3825 ADV εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ его 846 P-GSM δύο, двое, 1417 A-NUI

und hinblickend auf Jesus, der vorbeiging, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
 
καὶ и 2532 CONJ ἐμβλέψας взглянувший на 1689 V-AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-DSM περιπατοῦντι идущего 4043 V-PAP-DSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S  3588 T-NSM ἀμνὸς Агнец 286 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesus nach.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM δύο два 1417 A-NUI μαθηταὶ ученика 3101 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM λαλοῦντος произносящего 2980 V-PAP-GSM καὶ и 2532 CONJ ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ. Иисусу. 2424 N-DSM

Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi[15] — was übersetzt heißt: Lehrer —, wo hältst du dich auf?
 
στραφεὶς Повернувшийся 4762 V-2APP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ θεασάμενος увидевший 2300 V-ADP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἀκολουθοῦντας следующих 190 V-PAP-APM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN ζητεῖτε; ищите? 2212 V-PAI-2P οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ῥαββί Равви 4461 HEB [ὃ которое 3588 R-NSN λέγεται называется 3004 V-PPI-3S μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN Διδάσκαλε], Учитель, 1320 N-VSM ποῦ где 4226 PRT-I μένεις; остаёшься? 3306 V-PAI-2S

Er spricht zu ihnen: Kommt, und ihr werdet sehen[16]! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde[17].
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἔρχεσθε Приходи́те 2064 V-PNM-2P καὶ и 2532 CONJ ὄψεσθε. увидите. 3700 V-FDI-2P ἦλθαν Они пришли 2064 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ εἶδαν увидели 3708 V-2AAI-3P ποῦ где 4226 ADV μένει, остаётся, 3306 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῷ Него 846 P-DSM ἔμειναν они остались 3306 V-AAI-3P τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF ἐκείνην· тот; 1565 D-ASF ὥρα час 5610 N-NSF ἦν был 3739 V-IXI-3S ὡς приблизительно 5613 ADV δεκάτη. десятый. 1182 A-NSF

Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
 
Ἦν Был 3739 V-IAI-3S Ἀνδρέας Андрей 406 N-NSM  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM Σίμωνος Симона 4613 N-GSM Πέτρου Петра 4074 N-GSM εἷς один 1519 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI τῶν  3588 T-GPM ἀκουσάντων услышавших 191 V-AAP-GPM παρὰ у 3844 PREP Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀκολουθησάντων последовавших 190 V-AAP-GPM αὐτῷ· Ему; 846 P-DSM

Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — was übersetzt ist: Christus[18].
 
εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S οὗτος этот 3778 D-NSM πρῶτον сначала 4412 ADV-S τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἴδιον собственного 2398 A-ASM Σίμωνα Симона 4613 N-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Εὑρήκαμεν Мы нашли 2147 V-RAI-1P τὸν  3588 T-ASM Μεσσίαν Мессию 3323 N-ASM [ὅ которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN Χριστός]· Христос; 5547 N-NSM

Und er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du wirst Kephas heißen — was übersetzt wird: Stein[19].
 
ἤγαγεν он привёл 71 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисусу. 2424 N-ASM ἐμβλέψας Взглянувший 1689 V-AAP-NSM αὐτῷ [на] него 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S Σίμων Симон 4613 N-NSM  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ἰωάννου· Иоанна; 2491 N-GSM σὺ ты 4771 P-2NS κληθήσῃ будешь назван 2564 V-FPI-2S Κηφᾶς Кифа 2786 N-NSM [ὃ которое 3588 R-NSN ἑρμηνεύεται переводится 2059 V-PPI-3S Πέτρος]. Пётр. 4074 N-NSM

Am folgenden Tag wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach!
 
Τῇ  3588 T-DSF ἐπαύριον [На] следующий день 1887 ADV ἠθέλησεν Он пожелал 2309 V-AAI-3S ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν, Галилею, 1056 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S Φίλιππον. Филиппа. 5376 N-ASM καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀκολούθει Следуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS

Philippus aber war von Betsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
 
ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM ἀπὸ из 575 PREP Βηθσαϊδά, Вифсаиды, 966 N-PRI ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF Ἀνδρέου Андрея 406 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Πέτρου. Петра. 4074 N-GSM

Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesus, den Sohn des Josef, von Nazareth.
 
εὑρίσκει Находит 2147 V-PAI-3S Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM τὸν  3588 T-ASM Ναθαναὴλ Нафанаила 3482 N-PRI καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὃν [О] Котором 3739 R-ASM ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νόμῳ законе 3551 N-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προφῆται пророки 4396 N-NPM εὑρήκαμεν, мы нашли, 2147 V-RAI-1P Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ἰωσὴφ Иосифа 2501 N-PRI τὸν  3588 T-ASM ἀπὸ из 575 PREP Ναζαρέτ. Назарета. 3478 N-PRI

Und Nathanael sprach zu ihm: Aus Nazareth kann etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM Ναθαναήλ, Нафанаил, 3482 N-PRI Ἐκ Из 1537 PREP Ναζαρὲτ Назарета 3478 N-PRI δύναταί может 1410 V-PNI-3S τι что 5100 I-NSN ἀγαθὸν доброе 18 A-NSN εἶναι; быть? 1510 V-PAN λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM [ὁ]  3588 T-NSM Φίλιππος, Филипп, 5376 N-NSM Ἔρχου Приходи 2064 V-PNM-2S καὶ и 2532 CONJ ἴδε. посмотри. 1492 V-2AAM-2S

Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Trug ist!
 
εἶδεν Увидел 1492 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὸν  3588 T-ASM Ναθαναὴλ Нафанаила 3482 N-PRI ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, нём, 846 P-GSM Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S ἀληθῶς истинно 230 ADV Ἰσραηλίτης Израильтянин 2475 N-NSM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSM δόλος хитрость 1388 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Ναθαναήλ, Нафанаил, 3482 N-PRI Πόθεν Откуда 4159 ADV-I με меня 3165 P-1AS γινώσκεις; знаешь? 1097 V-PAI-2S ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Πρὸ Перед [тем как] 4253 PREP τοῦ  3588 T-GSM σε тебя 4571 P-2AS Φίλιππον Филипп 5376 N-ASM φωνῆσαι позвал 5455 V-AAN ὄντα сущего 1510 V-PAP-ASM ὑπὸ под 5259 PREP τὴν  3588 T-ASF συκῆν смоковницей 4808 N-ASF εἶδόν Я увидел 1492 V-2AAI-1S σε. тебя. 4571 P-2AS

Nathanael antwortete und sprach: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM Ναθαναήλ, Нафанаил, 3482 N-PRI Ῥαββί, Равви, 4461 HEB σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM σὺ Ты 4771 P-2NS βασιλεὺς Царь 935 N-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du?[20] Du wirst Größeres als dies sehen.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὅτι Потому что 3754 CONJ εἶπόν Я сказал 2036 V-2AAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS ὅτι что 3754 CONJ εἶδόν увидел 1492 V-2AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ὑποκάτω под 5270 ADV τῆς  3588 T-GSF συκῆς смоковницей 4808 N-GSF πιστεύεις; веришь? 4100 V-PAI-2S μείζω Большее 3173 A-APN-C τούτων этого 5130 D-GPN ὄψῃ. увидишь. 3708 V-FDI-2S

Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf— und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὄψεσθε увидите 3700 V-FDI-2P τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM ἀνεῳγότα открытое 455 V-2RAP-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀγγέλους ангелов 32 N-APM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀναβαίνοντας восходящих 305 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ καταβαίνοντας сходящих 2597 V-PAP-APM ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – griech. logos; das griech. Wort bedeutet auch Rede, Grund, Gedanke, Denkvermögen
1 ⓑ – Röm 9,5; Phil 2,6; 1Jo 5,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
2 ⓒ – Kap. 8,58
4 ⓔ – Kap. 5,26; Ps 36,10; 1Jo 1,1.2
4 ⓕ – Kap. 8,12
5 ⓖ – Mt 4,16
5 [2] – o. überwältigt
6 ⓗ – Mt 3,1; Mk 1,4
7 ⓘ – Kap. 5,33-35
8 ⓙ – V. 20; Kap. 3,28; Mt 11,13
9 ⓚ – Ps 27,1
9 [3] – o. das jeden Menschen, der in die Welt kommt, erleuchtet
9 ⓛ – Kap. 12,46
10 ⓜ – V. 3
11 [4] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 [5] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 ⓝ – Kap. 3,11
12 [6] – o. die Macht, die Vollmacht
12 ⓞ – Röm 8,16; 1Jo 3,1.2
13 ⓟ – Kap. 3,3; Jak 1,18; 1Petr 1,3.23; 1Jo 2,29
14 [7] – w. zeltete
14 ⓡ – Kap. 2,11; 11,40; 2Petr 1,16.17
14 [8] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
14 ⓢ – Ps 85,11; Hebr 1,3
15 ⓣ – Mt 3,11
15 ⓤ – V. 27.30; Apg 19,4
16 ⓥ – Eph 1,23; Kol 1,19; 2,9
16 ⓦ – Apg 4,33
17 ⓧ – Kap. 7,19; Apg 7,38
17 ⓨ – Ps 85,11
18 ⓩ – Kap. 5,37; 6,46; 1Tim 6,16; 1Jo 4,12
18 [9] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
18 [10] – mit den älteren Handschr.: der eingeborene Gott
18 ⓐ – Kap. 14,7; Mt 11,27
19 ⓑ – vgl. Mt 3,1-12; Mk 1,1-8; Lk 3,1-18
19 ⓒ – Kap. 5,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
20 ⓓ – V. 8; Apg 13,25
21 ⓔ – Mt 11,14
21 ⓕ – Kap. 6,14; 7,40; 5Mo 18,15.18
23 ⓖ – Jes 40,3
24 [11] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
24 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
26 ⓘ – V. 31.33
27 ⓙ – V. 15
27 [12] – w. dessen
29 ⓚ – vgl. Mt 3,13-17; Mk 1,9-11; Lk 3,21.22
29 ⓛ – V. 36; Jes 53,7; 1Petr 1,19; Offb 5,6.12
29 ⓜ – Mt 1,21; Hebr 9,26; 1Jo 2,2; 3,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
30 ⓝ – V. 15
33 [13] – o. in
33 ⓞ – V. 26
33 [14] – o. in
33 ⓟ – Mt 3,11
34 ⓠ – 1Jo 4,14
34 ⓡ – V. 49; Mt 14,33
35 ⓢ – Kap. 3,25; Mt 9,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 34
36 ⓣ – V. 29
38 [15] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
39 [16] – mit anderen Handschr.: und seht
39 [17] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Die 10. Stunde lag also zwei bis drei Stunden vor Sonnenuntergang.
40 ⓤ – Mt 4,18
41 [18] – d. h. der Gesalbte; griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
41 ⓥ – Kap. 4,25; Ps 2,2; Mk 8,29
42 ⓦ – Lk 22,61
42 ⓧ – Kap. 21,15-17; Mt 16,17
42 [19] – griech. petros; lat. petrus
43 ⓩ – Mt 10,3
43 ⓐ – Kap. 21,19.22; Mt 4,19; Mk 2,14
44 ⓑ – Kap. 12,21
45 ⓒ – Kap. 21,2
45 ⓓ – 5Mo 18,15.18
45 ⓔ – Kap. 5,39.46; Lk 24,27
45 ⓕ – Kap. 6,42; Mt 1,16; 2,23
47 ⓖ – Ps 32,2
48 ⓗ – Ps 139,2
49 ⓘ – V. 34; Kap. 11,27; 12,13; 20,31; Ps 2,6.7
50 [20] – Nach manchen Auslegern kein Frage-, sondern ein Aussagesatz: Weil ich dir sagte . . . glaubst du.
51 ⓙ – 1Mo 28,12
51 ⓚ – Mt 4,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.