Mica 1 глава

Mica
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Das Wort des HERRN, das zu Micha aus Moreschet geschah in den Tagen des Jotam, Ahas und Hiskia, der Könige von Juda, das er über Samaria und Jerusalem schaute.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Μιχαιαν Михею   N-ASM τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Μωρασθι Морасфа   N-GSM ἐν в 1722 PREP ἡμέραις дни 2250 N-DPF Ιωαθαμ Иоафама 2488 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἀχαζ Ахаза 881 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἐζεκιου Езекии 1478 N-GSM βασιλέων царей 935 N-GPM Ιουδα, Иуды, 2455 N-PRI ὑπὲρ сверх 5228 PREP ὧν которого 3739 R-GPM εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S περὶ о 4012 PREP Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP Ιερουσαλημ. Иерусалиме. 2419 N-PRI

Hört, all ihr Völker, merke auf, Erde und ‹alles,› was sie füllt! Und der Herr, HERR, sei zum Zeugen gegen euch[1], der Herr aus seinem heiligen Palast[2]!
 
Ἀκούσατε, Послушайте, 191 V-AAM-2P λαοί, народы, 2992 N-NPM λόγους, слова́, 3056 N-APM καὶ и 2532 CONJ προσεχέτω внимайте 4337 V-PAD-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ которые 3588 T-NPM ἐν на 1722 PREP αὐτῇ, ней, 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν на 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP εἰς в 1519 PREP μαρτύριον, свидетельство, 3142 N-ASN κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM ἁγίου святого 40 A-GSM αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM

Denn siehe, der HERR geht aus von seiner Stätte, er steigt herab und schreitet auf den Höhen der Erde.
 
διότι потому что 1360 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐκπορεύεται выходит 1607 V-PNI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ καταβήσεται сойдёт 2597 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπιβήσεται возвысится 1910 V-FMI-3S ἐπὶ над 1909 PREP τὰ   3588 T-APN ὕψη высотами 5311 N-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF

Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich, wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhang.
 
καὶ и 2532 CONJ σαλευθήσεται потрясутся 4531 V-FPI-3S τὰ   3588 T-NPN ὄρη го́ры 3735 N-NPN ὑποκάτωθεν под   PREP αὐτοῦ, Ним, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF κοιλάδες долины   N-NPF τακήσονται растают 5080 V-FMI-3P ὡς как 5613 ADV κηρὸς воск   N-NSM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN πυρὸς огня 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ὕδωρ вода 5204 N-NSN καταφερόμενον текущая 2702 V-PPPNS ἐν по 1722 PREP καταβάσει. спуску. 2600 N-DSF

Wegen des Verbrechens Jakobs[3] ‹geschieht› das alles und wegen der Sünden des Hauses Israel. Von wem geht das Verbrechen Jakobs aus? Ist es nicht Samaria? Und von wem die Höhen Judas?[4] Ist es nicht Jerusalem?
 
διὰ через 1223 PREP ἀσέβειαν нечестие 763 N-ASF Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI πάντα всё 3956 A-NPN ταῦτα это 5023 D-NPN καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF οἴκου до́ма 3624 N-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI τίς какое 5100 I-NSF   1510 T-NSF ἀσέβεια нечестие 763 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM Ιακωβ Иакова? 2384 N-PRI οὐ [разве] не 3739 PRT-N Σαμάρεια Самария 4540 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τίς какой 5100 I-NSF   1510 T-NSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF οἴκου до́ма 3624 N-GSM Ιουδα Иуды? 2455 N-PRI οὐχὶ [разве] не 3780 ADV Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI

So werde ich Samaria zu einem Trümmerhaufen ‹im› Feld machen, zu Weinbergpflanzungen, und ich werde seine Steine ins Tal hinabstürzen und seine Grundfesten bloßlegen.
 
καὶ и 2532 CONJ θήσομαι Я поставлю 5087 V-FMI-1S Σαμάρειαν Самарию 4540 N-ASF εἰς в 1519 PREP ὀπωροφυλάκιον кладовую плодов   N-NASN ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP φυτείαν насаждение 5451 N-ASF ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κατασπάσω Я ниспровергну   V-FAI-1S εἰς в 1519 PREP χάος хаос   N-ASN τοὺς   3588 T-APM λίθους камни 3037 N-APM αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN θεμέλια основания 2310 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF ἀποκαλύψω· открою; 601 V-FAI-1S

Und all seine geschnitzten Bilder werden zerschlagen und all seine ‹Huren›löhne mit Feuer verbrannt werden, und ich werde all seine Götzenbilder zur Öde machen; denn es hat sie durch Hurenlohn gesammelt, zum Hurenlohn sollen sie wieder werden.
 
καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN γλυπτὰ резные [изображения]   A-APN αὐτῆς её 846 P-GSF κατακόψουσιν разделят 2629 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ πάντα всю 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN μισθώματα плату 3410 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF ἐμπρήσουσιν сожгут 1714 V-FAI-3P ἐν в 1722 PREP πυρί, огне, 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ πάντα всех 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN εἴδωλα идолов 1497 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF θήσομαι Я поставлю 5087 V-FMI-1S εἰς на 1519 PREP ἀφανισμόν· угасание; 854 N-ASM διότι потому что 1360 CONJ ἐκ из 1537 PREP μισθωμάτων платы 3410 N-GPN πορνείας блуда 4202 N-GSF συνήγαγεν она собрала 4863 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP μισθωμάτων платы 3410 N-GPN πορνείας блуда 4202 N-GSF συνέστρεψεν. она оговорила. 4962 V-AAI-3S

Darum[5] will ich klagen und heulen, will barfuß und nackt[6] gehen. Ich will Wehklage halten wie die Schakale und Trauer wie die Strauße.
 
Ἕνεκεν Ради 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSM κόψεται восплачет 2875 V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ θρηνήσει, возопит, 2354 V-FMI-3S πορεύσεται пойдёт 4198 V-FDI-3S ἀνυπόδετος босая   A-NSF/M καὶ и 2532 CONJ γυμνή, нагая, 1131 A-NSF ποιήσεται сделает 4160 V-FMI-3S κοπετὸν рыдание 2870 N-ASM ὡς как 5613 ADV δρακόντων драконов 1404 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πένθος скорбь 3997 N-ASN ὡς как 5613 ADV θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF σειρήνων· сирен;   N-GPF

Denn unheilbar sind ihre Schläge[7]; ja, es[8] kommt bis Juda, es[9] reicht bis an das Tor meines Volkes, bis nach Jerusalem.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ κατεκράτησεν выдерживает   V-AAI-3S   1510 T-NSF πληγὴ удар 4127 N-NSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF διότι потому что 1360 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἕως до 2193 ADV Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S ἕως до 2193 ADV πύλης воро́т 4439 N-GSF λαοῦ народа 2992 N-GSM μου, Моего, 3450 P-1GS ἕως до 2193 ADV Ιερουσαλημ. Иерусалима. 2419 N-PRI

Berichtet es nicht in Gat, weint doch nicht! In Bet-Leafra wälze ich mich[10] im Staub.
 
οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP Γεθ, Гефе,   N-DS μὴ не 3361 PRT-N μεγαλύνεσθε· превозноси́тесь; 3170 V-PMD-2P οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP Ἀκιμ, Акиме,   N-DS μὴ не 3361 PRT-N ἀνοικοδομεῖτε перестраивайте 456 V-PAD-2P ἐξ   1537 PREP οἴκου дом 3624 N-GSM κατὰ на 2596 PREP γέλωτα, смех, 1071 N-ASM γῆν землю 1093 N-ASF καταπάσασθε разбросаю   V-AMD-2P κατὰ на 2596 PREP γέλωτα смех 1071 N-ASM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Zieh vorüber, Bewohnerin von Schafir, in schändlicher Entblößung! Nicht ist ‹zum Kampf› ausgezogen die Bewohnerin von Zaanan; die Wehklage Bet-Ezels nimmt seinen Standort von euch weg[11].
 
κατοικοῦσα населяющая 2730 V-PAP-NSF καλῶς хорошие 2573 ADV τὰς   3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF αὐτῆς её 846 P-GSF οὐκ не 3756 PRT-N ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S κατοικοῦσα населяющая 2730 V-PAP-NSF Σεννααν Сэннаан   N-AS κόψασθαι бить себя в грудь 2875 V-AMP οἶκον [за] дом 3624 N-ASM ἐχόμενον рядом 2192 V-PMPAS αὐτῆς, [с] её, 846 P-GSF λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S ἐξ от 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP πληγὴν удар 4127 N-ASF ὀδύνης. бедствия. 3601 N-GSF

Ja, um ihren Besitz zittert[12] die Bewohnerin von Marot, denn vom HERRN ist Unglück zum Tor Jerusalems herabgekommen.
 
τίς кто 5100 I-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S εἰς на 1519 PREP ἀγαθὰ доброе 18 A-APN κατοικούσῃ населённую 2730 V-PAP-DSF ὀδύνας бедствиями 3601 N-APF ὅτι потому что 3754 CONJ κατέβη сошло 2597 V-2AAI-3S κακὰ зло 2556 A-NPN παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP πύλας воро́та 4439 N-APF Ιερουσαλημ, Иерусалима, 2419 N-PRI

Spanne die Wagenpferde an den Wagen, Bewohnerin von Lachisch! Der Anfang der Sünde war es[13] für die Tochter Zion; denn in dir[14] sind die Verbrechen Israels gefunden worden.
 
ψόφος шум   N-NSM ἁρμάτων колесниц 716 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἱππευόντων. всадников. 2460 V-PAP-GPM κατοικοῦσα населяющие 2730 V-PAP-NSF Λαχις, Лахис,   N-NS ἀρχηγὸς нача́ло 747 N-NSM ἁμαρτίας грехов 266 N-GSF αὐτή её 846 P-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῇ   3588 T-DSF θυγατρὶ дочери 2364 N-DSF Σιων, Сиона, 4622 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-DS εὑρέθησαν были найдены 2147 V-API-3P ἀσέβειαι нечестивые дела́ 763 N-NPF τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Darum wirst du Moreschet-Gat ein Entlassungsgeschenk geben[15]. Die Häuser von Achsib werden zu einem trügerischen Bach für die Könige von Israel.
 
διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN δώσεις дашь 1325 V-FAI-2S ἐξαποστελλομένους посланных 1821 V-PMPAP ἕως как 2193 ADV κληρονομίας наследство 2817 N-GSF Γεθ Гефы   N-DS οἴκους дома́ 3624 N-APM ματαίους· тщетные; 3152 A-APM εἰς чтобы 1519 PREP κενὰ пустыми 2756 A-APN ἐγένετο они сделались 1096 V-2ADI-3S τοῖς   3588 T-DPM βασιλεῦσιν царям 935 N-DPM τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Noch werde ich den zu dir kommen lassen, der in Besitz nimmt, Bewohnerin von Marescha[16]. Bis Adullam wird die Herrlichkeit Israels kommen[17].
 
ἕως пока [не] 2193 ADV τοὺς   3588 T-APM κληρονόμους наследников 2818 N-APM ἀγάγω принесу 71 V-AAS-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS κατοικοῦσα населяющий 2730 V-PAP-NSF Λαχις Лахис   N-NS κληρονομία, наследство, 2817 N-NSF ἕως пока [не] 2193 ADV Οδολλαμ Одоллам   N-NS ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S   1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF τῆς   3588 T-GSF θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Mache dir eine Glatze und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers! Denn gefangen sind sie von dir weggezogen.
 
ξύρησαι обрей 3587 V-AMD-2S καὶ и 2532 CONJ κεῖραι остриги [волосы] 2751 V-AMD-2S ἐπὶ относительно 1909 PREP τὰ   3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN τὰ   3588 T-APN τρυφερά восхитительных   A-NSF σου, твоих, 4675 P-2GS ἐμπλάτυνον расширь   V-PAP-ASN τὴν   3588 T-ASF χηρείαν лысину   N-ASF σου твою 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV ἀετός, орёл, 105 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ ᾐχμαλωτεύθησαν они пленены 162 V-API-3P ἀπὸ от 575 PREP σοῦ. тебя. 4675 P-2GS

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 26,18
1 ⓑ – Jes 1,1; Hos 1,1
2 ⓓ – Kap. 6,1; Jes 1,2; Jer 6,19
2 [1] – o. unter euch
2 ⓔ – Mal 3,5
2 [2] – o. Tempel
2 ⓕ – Jon 2,8
3 ⓖ – Jes 26,21
3 ⓗ – Am 4,13
4 ⓘ – Ps 97,5
4 ⓙ – Ri 5,4; Am 9,5; Sach 14,4
5 [3] – o. des Abfalls Jakobs <von Gott>
5 ⓚ – Jer 2,17
5 [4] – w. Wer ist das Verbrechen Jakobs? Ist es nicht Samaria? Und wer sind die Höhen Judas?
7 ⓞ – Hes 6,6; Hos 8,5.6
7 ⓟ – Hos 2,14
8 [5] – o. Darüber
8 ⓠ – Jes 22,4
8 [6] – d. h. ohne Oberkleid
8 ⓡ – Jes 20,2-4
8 ⓢ – Hi 30,29
9 [7] – Mit Textänderung üs. andere: ist der Schlag des HERRN
9 ⓣ – Jer 30,12
9 [8] – w. er; d. h. der Schlag; s. vorige Anm.
9 [9] – w. er; d. h. der Schlag; s. vorige Anm.
10 ⓥ – 2Sam 1,20
10 ⓦ – Jos 18,23
10 [10] – LXX, lat. Üs. und syr. Üs.: wälzt euch
11 ⓧ – Sach 14,5
11 [11] – d. h. macht es euch unmöglich, dort zu rasten
12 [12] – w. Ja, es windet sich wegen des Guten. — Andere üs. mit Textänderung: wie könnte auf Gutes hoffen
13 ⓨ – Jer 34,7
13 [13] – d. i. Lachisch
13 [14] – d. i. Lachisch
14 [15] – d. h. auf Moreschet-Gat verzichten müssen
14 ⓩ – Jos 15,44
15 [16] – In den Versen 10—15 bilden die meisten Städtenamen ein Wortspiel: Bet-Leafra = Staubheim, Schafir = Schönstadt, Zaanan = Auszug, Marot = Bitterkeiten, Moreschet = Besitztum, Achsib = Trügerische, Marescha = Besitz.
15 ⓐ – Jos 15,44
15 ⓑ – 1Mo 38,1
15 [17] – Mit Streichung eines Buchstabens lesen manche: Für ewig geht die Herrlichkeit Israels <verloren>.
16 ⓒ – Jes 22,12; Jer 4,8; 7,29
16 ⓓ – Kla 2,19
16 ⓔ – 5Mo 28,41
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.