Mica 1 глава

Mica
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Das Wort des HERRN, das zu Micha aus Moreschet geschah in den Tagen des Jotam, Ahas und Hiskia, der Könige von Juda, das er über Samaria und Jerusalem schaute.
 
Слово Господне о Самарии и Иерусалиме, которое получил Михей из Морешета во дни Йотама, Ахаза и Хизкии, царей иудейских.

Hört, all ihr Völker, merke auf, Erde und ‹alles,› was sie füllt! Und der Herr, HERR, sei zum Zeugen gegen euch[1], der Herr aus seinem heiligen Palast[2]!
 
Слушайте, все народы,внимай, земля, и всё, что есть на ней!Будет Владыка Господь свидетелем против вас,выходит Владыка из святого дворца!

Denn siehe, der HERR geht aus von seiner Stätte, er steigt herab und schreitet auf den Höhen der Erde.
 
Вот, шествует из дома Своего Господь,нисходит и попирает высоты земли.

Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich, wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhang.
 
Растают горы под Его стопой,рассядутся долины, как воск пред огнем,как вода, что с кручи течет.

Wegen des Verbrechens Jakobs[3] ‹geschieht› das alles und wegen der Sünden des Hauses Israel. Von wem geht das Verbrechen Jakobs aus? Ist es nicht Samaria? Und von wem die Höhen Judas?[4] Ist es nicht Jerusalem?
 
Все это — за преступления Иакова,за грехи дома Израилева.Откуда преступления Иакова —не из Самарии ли?Откуда жертвенники на холмах Иуды —не из Иерусалима ли?

So werde ich Samaria zu einem Trümmerhaufen ‹im› Feld machen, zu Weinbergpflanzungen, und ich werde seine Steine ins Tal hinabstürzen und seine Grundfesten bloßlegen.
 
Я обращу Самарию в руины,где станут разбивать виноградники;пролью на нее каменный дождьи обнажу ее основания.

Und all seine geschnitzten Bilder werden zerschlagen und all seine ‹Huren›löhne mit Feuer verbrannt werden, und ich werde all seine Götzenbilder zur Öde machen; denn es hat sie durch Hurenlohn gesammelt, zum Hurenlohn sollen sie wieder werden.
 
Разрушены будут все идолы ее,что платили ей, сгорит в огне;статуи ее разобью в прах;что собрала она в уплату за свой блуд —отберут у нее, и растратят на блудниц.

Darum[5] will ich klagen und heulen, will barfuß und nackt[6] gehen. Ich will Wehklage halten wie die Schakale und Trauer wie die Strauße.
 
Об этом буду плакать и рыдать,ходить босым и нагим,подниму, подобно шакалам, вой,заухаю, как сова.

Denn unheilbar sind ihre Schläge[7]; ja, es[8] kommt bis Juda, es[9] reicht bis an das Tor meines Volkes, bis nach Jerusalem.
 
Глубока нанесенная рана,дошла она до Иудеи,достигла врат моего народа —самого Иерусалима.

Berichtet es nicht in Gat, weint doch nicht! In Bet-Leafra wälze ich mich[10] im Staub.
 
В Гате не объявляйте,плача не поднимайте!В Бейт-Леафра прахом покройтесь!

Zieh vorüber, Bewohnerin von Schafir, in schändlicher Entblößung! Nicht ist ‹zum Kampf› ausgezogen die Bewohnerin von Zaanan; die Wehklage Bet-Ezels nimmt seinen Standort von euch weg[11].
 
Ступайте, женщины Шафира:обнажен ваш срам!Женщины Цаанана наружу не выйдут!Плач в Бет-Эцеле:пала их защита!

Ja, um ihren Besitz zittert[12] die Bewohnerin von Marot, denn vom HERRN ist Unglück zum Tor Jerusalems herabgekommen.
 
Дева из Марот рыдает:нет ей добра!Пришла от Господа бедак вратам Иерусалима!

Spanne die Wagenpferde an den Wagen, Bewohnerin von Lachisch! Der Anfang der Sünde war es[13] für die Tochter Zion; denn in dir[14] sind die Verbrechen Israels gefunden worden.
 
Запрягай коней в колесницу,жительница Лахиша;ты — начало греха дочерей Сиона,и с тебя начались преступления Израиля;

Darum wirst du Moreschet-Gat ein Entlassungsgeschenk geben[15]. Die Häuser von Achsib werden zu einem trügerischen Bach für die Könige von Israel.
 
за это будешь даньпосылать в Морешет-Гат.Будет дом Ахзивадля царей Израиля обманом.

Noch werde ich den zu dir kommen lassen, der in Besitz nimmt, Bewohnerin von Marescha[16]. Bis Adullam wird die Herrlichkeit Israels kommen[17].
 
Приведу к тебе владетеля,жительница Мареши,А слава Израиляуйдет в Адуллам.

Mache dir eine Glatze und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers! Denn gefangen sind sie von dir weggezogen.
 
Наголо обрейся в знак скорбипо детям своим драгоценным;пусть будет лысина у тебя, как у грифа —от тебя они пойдут в изгнание.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 26,18
1 ⓑ – Jes 1,1; Hos 1,1
2 ⓓ – Kap. 6,1; Jes 1,2; Jer 6,19
2 [1] – o. unter euch
2 ⓔ – Mal 3,5
2 [2] – o. Tempel
2 ⓕ – Jon 2,8
3 ⓖ – Jes 26,21
3 ⓗ – Am 4,13
4 ⓘ – Ps 97,5
4 ⓙ – Ri 5,4; Am 9,5; Sach 14,4
5 [3] – o. des Abfalls Jakobs <von Gott>
5 ⓚ – Jer 2,17
5 [4] – w. Wer ist das Verbrechen Jakobs? Ist es nicht Samaria? Und wer sind die Höhen Judas?
7 ⓞ – Hes 6,6; Hos 8,5.6
7 ⓟ – Hos 2,14
8 [5] – o. Darüber
8 ⓠ – Jes 22,4
8 [6] – d. h. ohne Oberkleid
8 ⓡ – Jes 20,2-4
8 ⓢ – Hi 30,29
9 [7] – Mit Textänderung üs. andere: ist der Schlag des HERRN
9 ⓣ – Jer 30,12
9 [8] – w. er; d. h. der Schlag; s. vorige Anm.
9 [9] – w. er; d. h. der Schlag; s. vorige Anm.
10 ⓥ – 2Sam 1,20
10 ⓦ – Jos 18,23
10 [10] – LXX, lat. Üs. und syr. Üs.: wälzt euch
11 ⓧ – Sach 14,5
11 [11] – d. h. macht es euch unmöglich, dort zu rasten
12 [12] – w. Ja, es windet sich wegen des Guten. — Andere üs. mit Textänderung: wie könnte auf Gutes hoffen
13 ⓨ – Jer 34,7
13 [13] – d. i. Lachisch
13 [14] – d. i. Lachisch
14 [15] – d. h. auf Moreschet-Gat verzichten müssen
14 ⓩ – Jos 15,44
15 [16] – In den Versen 10—15 bilden die meisten Städtenamen ein Wortspiel: Bet-Leafra = Staubheim, Schafir = Schönstadt, Zaanan = Auszug, Marot = Bitterkeiten, Moreschet = Besitztum, Achsib = Trügerische, Marescha = Besitz.
15 ⓐ – Jos 15,44
15 ⓑ – 1Mo 38,1
15 [17] – Mit Streichung eines Buchstabens lesen manche: Für ewig geht die Herrlichkeit Israels <verloren>.
16 ⓒ – Jes 22,12; Jer 4,8; 7,29
16 ⓓ – Kla 2,19
16 ⓔ – 5Mo 28,41
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.