Kolosser 1 глава

Kolosser
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Paulus, Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder,
 
Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей

den heiligen und gläubigen[2] Brüdern in Christus zu Kolossä: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater!
 
пишут верным во Христе братьям, святой общине в городе Колоссы: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit, wenn wir für euch beten,
 
Мы всегда молимся за вас и благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа:

da wir von eurem Glauben in[3] Christus Jesus gehört haben und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
 
ведь мы слышали, как вы верите во Христа Иисуса и любите весь святой Божий народ,

wegen der Hoffnung, die für euch in den Himmeln aufbewahrt ist. Von ihr habt ihr vorher ‹schon› gehört im Wort der Wahrheit des Evangeliums,
 
как надеетесь на то, что ждет нас на небесах. Об этом вам поведало слово евангельской истины —

das zu euch gekommen ist, wie es auch in der ganzen Welt ist und Frucht bringt und wächst, wie auch unter[4] euch von dem Tag an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt[5] habt.
 
оно достигло вас, как и во всем мире оно возрастает и приносит плоды. Так и у вас с того самого дня, как вы его услышали и познали истинную Божью благодать.

So habt ihr es gelernt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht[6], der ein treuer Diener[7] des Christus für euch ist
 
Вас этому научил любимый нами Эпафрас, такой же, как и мы, раб Христа, верно служащий Ему ради вас.

und uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat.
 
Он нам рассказал, какую любовь внушил вам Дух.

Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem Tag an, da wir es gehört haben, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr mit der Erkenntnis seines Willens erfüllt werdet in aller Weisheit und geistlichem Verständnis,
 
Потому и мы с того самого дня, как услышали это, не прекращаем о вас молиться. Мы просим Бога, чтобы Он дал вам сполна познать Свою волю, наделил всякой мудростью и духовным пониманием,

um des Herrn würdig zu wandeln zu allem Wohlgefallen, fruchtbringend in jedem guten Werk und wachsend durch die[8] Erkenntnis Gottes,
 
чтобы вы поступали достойно Господа, стремились во всем Ему угодить, приносили Ему как плоды всякие добрые дела и возрастали в познании Бога.

gekräftigt mit aller Kraft nach der Macht seiner Herrlichkeit, zu allem Ausharren und ‹aller› Langmut, mit Freuden
 
Пусть всецело укрепит вас могучая Его слава, чтобы вы были стойки и терпеливы. Радостно

dem Vater danksagend[9], der euch fähig[10] gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht;
 
благодарите Отца: Он удостоил вас доли в светлом наследии, предназначенном Его святому народу,

er hat uns gerettet[11] aus der Macht[12] der Finsternis und versetzt in das Reich[13] des Sohnes seiner Liebe.
 
избавил вас от власти тьмы и ввел в царство Своего возлюбленного Сына,

In ihm haben wir die Erlösung[14], die Vergebung der Sünden.
 
Который даровал нам искупление — отпустил наши грехи.

Er ist das Bild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung.
 
Он — образ незримого Бога, рожденный прежде всего творения,

Denn in ihm[15] ist alles in den Himmeln und auf der Erde geschaffen worden, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Gewalten oder Mächte: Alles ist durch ihn und zu ihm hin geschaffen;
 
ибо всё было сотворено через Него и на небесах, и на земле, и видимое, и незримое, будь то престолы или господства, будь то начала или власти — всё сотворено через Него и ради Него.

und er ist vor allem, und alles besteht durch ihn.
 
Он — прежде всего сущего, и всё держится на Нем.

Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde[16]. Er ist der Anfang, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem den Vorrang habe;
 
Он — глава церковного тела, Он — начало, Он первый воскрес из мертвых, чтобы во всём первенство было за Ним.

denn es gefiel der ganzen Fülle[17], in ihm zu wohnen
 
Бог пожелал явить в Нем Свою полноту

und durch ihn alles mit sich[18] zu versöhnen — indem[19] er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes — durch ihn, sei es, was auf der Erde oder was in den Himmeln ist.
 
и через Него примирить с Собой всё творение: Он пролил Свою кровь на кресте и ей был скреплен этот мирный договор. И всё, что на земле — примирилось через Него, а также всё, что на небесах.

Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde wart nach der Gesinnung in den bösen Werken,
 
Когда-то и вы были чужаками, ваш рассудок был склонен к злым делам и враждебен Богу.

hat er[20] aber nun versöhnt in dem Leib seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
 
Но теперь, когда Христос телесно умер, Бог примирился с нами в Его смерти и принял нас как святых, непорочных и безупречных.

sofern ihr im Glauben gegründet und fest bleibt und euch nicht abbringen lasst von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, das in der ganzen Schöpfung unter dem Himmel gepredigt worden ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
 
Лишь бы только вы оставались крепки и тверды и не оставляли бы той надежды, которую вам внушило Евангелие — весть о нем открылась всему, что сотворено под небесами, и я, Павел, стал его служителем.

Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleisch, was noch aussteht von den Bedrängnissen des Christus für seinen Leib, das ist die Gemeinde[21].
 
И теперь, когда страдаю ради вас, я радуюсь: Христос принял мучения ради церкви как собственного тела, и теперь в моем теле восполняется мера этих страданий.

Ihr Diener bin ich geworden nach der Verwaltung[22] Gottes, die mir im Blick auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden[23],
 
Я стал служителем церкви — такого назначения призвания удостоил меня Бог ради вас, чтобы исполнить слово Божье.

das Geheimnis, das von den Weltzeiten[24] und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen offenbart worden ist.
 
Это таинство было сокрыто прежде сотворения мира и людей, а теперь оно стало известно Его святому народу.

Ihnen wollte Gott zu erkennen geben, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Nationen sei, und das ist: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
 
Бог пожелал показать им всё славное величие этого таинства на благо язычникам: Христос дает вам надежду на будущую славу!

Ihn verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen in aller Weisheit lehren, um jeden Menschen vollkommen in Christus darzustellen[25];
 
Именно Его мы и возвещаем, и так вразумляем всякого человека, всякого человека обучаем всякой мудрости, чтобы всякий человек пришел ко Христу совершенным.

worum ich mich auch bemühe und kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft.
 
Ради этого и я старательно участвую в состязании — так во мне проявляется действие Его силы.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 2Kor 1,1
1 ⓑ – Apg 16,1
1 ⓒ – Phim 1
2 [2] – o. treuen
2 ⓓ – 1Kor 1,2
2 ⓔ – Röm 1,7
3 ⓕ – Röm 1,8-10
4 [3] – o. an
4 ⓖ – Eph 1,15; 2Thes 1,3
5 ⓗ – Tit 2,13
5 ⓘ – 1Petr 1,3.4
5 ⓙ – Eph 1,13
6 ⓚ – V. 23; Röm 10,18; 1Tim 3,16
6 ⓛ – Jes 55,11; Mk 4,8
6 ⓜ – Apg 6,7
6 [4] – o. in
6 ⓝ – 1Thes 2,13
6 [5] – o. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt
7 ⓞ – Kap. 4,12; Phim 23
7 [6] – w. Mitsklaven
7 [7] – griech. Diakonos
9 ⓟ – 2Thes 1,11
9 ⓠ – Röm 12,2; 1Thes 4,3
9 ⓡ – Kap. 2,2.3; Ps 119,73; Phil 1,9; 2Tim 2,7
10 ⓢ – Eph 4,1
10 ⓣ – 1Thes 4,1
10 [8] – o. in der
10 ⓥ – Eph 1,16.17; 2Petr 3,18
11 ⓦ – Eph 3,16
11 ⓧ – Jak 1,4
12 [9] – o. Langmut mit Freuden; 12 dem Vater danksagend
12 [10] – o. tauglich; das griech. Wort deutet auch einen gewissen Anteil von Bevollmächtigung an
12 ⓨ – Apg 20,32
13 [11] – w. der uns gerettet hat
13 [12] – o. aus dem Machtbereich
13 ⓩ – Apg 26,18; Eph 6,12
13 [13] – o. in die Königsherrschaft
13 ⓐ – Eph 1,6
14 [14] – w. in dem wir . . . haben
14 ⓑ – Röm 3,24; 1Kor 1,30
14 ⓒ – Kap. 2,13; Eph 1,7
15 ⓓ – Joh 12,45; 2Kor 4,4
15 ⓔ – V. 18
15 ⓕ – Hebr 1,6
16 [15] – d. h. in der Kraft seiner Person
16 ⓖ – Joh 1,3.10
16 ⓗ – Röm 11,36
17 ⓙ – Hebr 1,3
18 ⓚ – Kap. 2,19
18 [16] – o. Versammlung
18 ⓛ – Eph 1,22.23
18 ⓜ – Röm 8,29
19 [17] – d. i. nach Kap. 2,9: der Gottheit
19 ⓞ – Kap. 2,9
20 [18] – w. auf ihn hin
20 [19] – o. nachdem
20 ⓟ – Röm 5,1; Eph 2,16
20 ⓠ – Eph 1,10; 1Jo 2,2
21 ⓡ – Eph 2,13
21 ⓢ – Röm 8,7; Eph 2,1-3
22 [20] – o. sie; d. h. die Fülle <der Gottheit>; vgl. V. 19
22 ⓣ – Eph 2,15
22 ⓤ – Röm 5,10; 1Petr 3,18
22 ⓥ – Eph 1,4
23 ⓦ – 1Kor 15,2; 1Thes 1,3
23 ⓧ – Mk 16,15
23 ⓨ – V. 6
24 ⓩ – Eph 3,1.13; Phil 2,17
24 [21] – o. Versammlung
24 ⓐ – V. 18
25 ⓑ – Eph 3,7
25 [22] – o. dem Haushalt; o. der Haushalterschaft
25 ⓒ – 1Kor 4,1; 1Tim 2,7
25 [23] – w. auf ein Vollmaß zu bringen
26 [24] – o. von Ewigkeiten (griech. Äonen)
26 ⓓ – Kap. 4,3; Eph 3,5.9
26 ⓔ – Röm 16,25.26
27 ⓕ – Röm 9,23
27 ⓖ – Joh 17,23.26
27 ⓗ – 1Tim 1,1
28 ⓘ – 1Kor 2,6.7
28 [25] – o. um jeden Menschen vor <ihn> zu stellen als Vollkommenen in Christus
28 ⓙ – Eph 4,13
29 ⓚ – Lk 22,44
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.