Colossians 1 глава

Colossians
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
 
Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей

to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
 
пишут верным во Христе братьям, святой общине в городе Колоссы: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
 
Мы всегда молимся за вас и благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа:

having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
 
ведь мы слышали, как вы верите во Христа Иисуса и любите весь святой Божий народ,

on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
 
как надеетесь на то, что ждет нас на небесах. Об этом вам поведало слово евангельской истины —

which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
 
оно достигло вас, как и во всем мире оно возрастает и приносит плоды. Так и у вас с того самого дня, как вы его услышали и познали истинную Божью благодать.

even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
 
Вас этому научил любимый нами Эпафрас, такой же, как и мы, раб Христа, верно служащий Ему ради вас.

who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
 
Он нам рассказал, какую любовь внушил вам Дух.

For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
 
Потому и мы с того самого дня, как услышали это, не прекращаем о вас молиться. Мы просим Бога, чтобы Он дал вам сполна познать Свою волю, наделил всякой мудростью и духовным пониманием,

[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
 
чтобы вы поступали достойно Господа, стремились во всем Ему угодить, приносили Ему как плоды всякие добрые дела и возрастали в познании Бога.

strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
 
Пусть всецело укрепит вас могучая Его слава, чтобы вы были стойки и терпеливы. Радостно

giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
 
благодарите Отца: Он удостоил вас доли в светлом наследии, предназначенном Его святому народу,

who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
 
избавил вас от власти тьмы и ввел в царство Своего возлюбленного Сына,

in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
 
Который даровал нам искупление — отпустил наши грехи.

who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
 
Он — образ незримого Бога, рожденный прежде всего творения,

because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
 
ибо всё было сотворено через Него и на небесах, и на земле, и видимое, и незримое, будь то престолы или господства, будь то начала или власти — всё сотворено через Него и ради Него.

And he is before all, and all things subsist together by him.
 
Он — прежде всего сущего, и всё держится на Нем.

And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:
 
Он — глава церковного тела, Он — начало, Он первый воскрес из мертвых, чтобы во всём первенство было за Ним.

for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
 
Бог пожелал явить в Нем Свою полноту

and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
 
и через Него примирить с Собой всё творение: Он пролил Свою кровь на кресте и ей был скреплен этот мирный договор. И всё, что на земле — примирилось через Него, а также всё, что на небесах.

And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
 
Когда-то и вы были чужаками, ваш рассудок был склонен к злым делам и враждебен Богу.

in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
 
Но теперь, когда Христос телесно умер, Бог примирился с нами в Его смерти и принял нас как святых, непорочных и безупречных.

if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.
 
Лишь бы только вы оставались крепки и тверды и не оставляли бы той надежды, которую вам внушило Евангелие — весть о нем открылась всему, что сотворено под небесами, и я, Павел, стал его служителем.

Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
 
И теперь, когда страдаю ради вас, я радуюсь: Христос принял мучения ради церкви как собственного тела, и теперь в моем теле восполняется мера этих страданий.

of which I became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
 
Я стал служителем церкви — такого назначения призвания удостоил меня Бог ради вас, чтобы исполнить слово Божье.

the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
 
Это таинство было сокрыто прежде сотворения мира и людей, а теперь оно стало известно Его святому народу.

to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
 
Бог пожелал показать им всё славное величие этого таинства на благо язычникам: Христос дает вам надежду на будущую славу!

whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
 
Именно Его мы и возвещаем, и так вразумляем всякого человека, всякого человека обучаем всякой мудрости, чтобы всякий человек пришел ко Христу совершенным.

Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.
 
Ради этого и я старательно участвую в состязании — так во мне проявляется действие Его силы.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.