Colossians 1 глава

Colossians
Darby Bible Translation → Библейской Лиги ERV

 
 

Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
 
Павел, волей Божьей апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш во Христе, обращаются с приветствиями

to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
 
к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
 
Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа,

having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
 
потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим.

on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
 
Ваша вера и любовь вызваны вашей надеждой, и всё, на что вы надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через истинное послание, Благовестие,

which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
 
пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.

even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
 
Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.

who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
 
Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа.

For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
 
По этой причине с того дня, как мы услышали об этом, мы не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полного познания воли Божьей, мудрости и духовного понимания, приносимых Святым Духом.

[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
 
Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога.

strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
 
Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость,

giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
 
чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете.

who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
 
Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.

in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
 
Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов.

who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
 
Он — зримое подобие незримого Бога, Он правит всем сущим,

because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
 
потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.

And he is before all, and all things subsist together by him.
 
Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти.

And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:
 
Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём.

for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
 
Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне.

and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
 
Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе.

And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
 
Было время, когда ваши мысли и недобрые поступки не позволяли вам быть рядом с Богом и вы враждебно относились к Нему.

in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
 
Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными.

if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.
 
Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал.

Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
 
Христу предстоит перенести множество страданий, которые поразят Его тело, то есть церковь. Я радуюсь, что страдаю ради вас и что своим телом я принимаю мою долю этих страданий, которые будут во благо Его церкви.

of which I became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
 
Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.

the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
 
Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям.

to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
 
Бог пожелал открыть Своим людям величие и глубину богатства этой тайной истины. Эта истина — для всех, и состоит она в том, что Христос живёт среди вас; Он является нашей надеждой на то, что мы получим славу Божью.

whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
 
Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе.

Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.
 
Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.