Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
Darby Bible Translation → Библейской Лиги ERV

 
 

The song of songs, which is Solomon's.
 
Наипрекраснейшая из песен Соломона. Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
 
Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.

I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
 
Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставили работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.

Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
 
Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.

Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
 
Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.

I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
 
Запах моих духов достигает царя на его ложе.

While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
 
Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.

A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
 
Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.

My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
 
Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.

Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
 
Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
 
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.

The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.