Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

The song of songs, which is Solomon's.
 
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
 
От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
 
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
 
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.

Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
 
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
 
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
 
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.

We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
 
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
 
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
 
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.

The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
 

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.