Песня Песней 1 глава
Песнь песней Соломона
Библейской Лиги ERV → Синодальный перевод (МП)
Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию псалмов SYN-77 к русской версии.
Наипрекраснейшая из песен Соломона. Девушка обращается к своему возлюбленному Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Женщины Иерусалима говорят мужчине Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.
Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.
Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставив работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.
Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.
Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.
Запах моих духов достигает царя на его ложе.
Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.
Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.
Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.
Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.
Примечания:
Синодальный перевод (МП) 4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.