П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Хоменка → Синодальный перевод (МП)

 
 

Пісня пісень Соломона.
 
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
 
От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
 
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
 
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.

Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
 
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
 
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
 
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.

Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
 
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.
 
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.