П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

Пісня пісень Соломона.
 
Solomon’s Song of Songs.

Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for your love is more delightful than wine.

Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
 
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!

Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
 
Take me away with you — let us hurry! Let the king bring me into his chambers. FriendsWe rejoice and delight in youb; we will praise your love more than wine. SheHow right they are to adore you!

Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
 
Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.c

Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
 
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.

Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
 
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?

Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
 
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.

Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
 
I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.

Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
 
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.

Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
 
We will make you earrings of gold, studded with silver.

Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
 
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.

Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
 
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.

Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.
 
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.