Буття 1 глава

Перша книга Мойсеєва: Буття
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

На початку сотворив Бог небо й землю.
 
In the beginning God created the heavens and the earth.

Земля ж була пуста й порожня та й темрява була над безоднею, а дух Божий ширяв над водами.
 
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

І сказав Бог: "Нехай буде світло!" І настало світло.
 
And God said, “Let there be light,” and there was light.

І побачив Бог світло, що воно добре та й відділив Бог світло від темряви.
 
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.

Назвав же Бог світло — день, а темряву назвав ніч. І був вечір і був ранок — день перший.
 
God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning — the first day.

Тоді сказав Бог: "Нехай посеред вод буде твердь і нехай вона відділяє води від вод!"
 
And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”

І зробив Бог твердь і відділив води, що під твердю, від вод, що над твердю. Тож сталося так.
 
So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.

І назвав Бог твердь — небо. І був вечір і був ранок — день другий.
 
God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning — the second day.

Тоді сказав Бог: "Нехай зберуться води, що під небом, в одне місце і нехай з'явиться суша." І так сталося.
 
And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.

І назвав Бог сушу — земля, а збір вод назвав морями. І побачив Бог, що воно добре.
 
God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.

Бог сказав: "Нехай земля зростить рослини: траву, що розсіває насіння, і плодові дерева, що родять плоди з насінням, за їхнім родом на землі." І так сталося.
 
Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.

І вивела земля з себе рослини: траву, що розсіває насіння за своїм родом, і дерева, що родять плоди з насінням у них, за їхнім родом. І побачив Бог, що воно добре.
 
The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.

І був вечір і був ранок — день третій.
 
And there was evening, and there was morning — the third day.

Тоді сказав Бог: "Нехай будуть світила на тверді небесній, щоб відділяти день від ночі й нехай вони будуть знаками для пір (року), для днів і років;
 
And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,

нехай будуть світила на тверді небесній, щоб освітлювати землю." І так сталося.
 
and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so.

І зробив Бог два великі світила: світило більше — правити днем, а світило менше — правити ніччю, і зорі.
 
God made two great lights — the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.

І примістив їх Бог на тверді небесній, щоб освітлювати землю,
 
God set them in the vault of the sky to give light on the earth,

та правити днем і ніччю і відділяти світло від темряви. І побачив Бог, що воно добре.
 
to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

І був вечір і був ранок — день четвертий.
 
And there was evening, and there was morning — the fourth day.

Тоді сказав Бог: "Нехай закишать води живими створіннями й нехай птаство літає над землею попід твердю небесною."
 
And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”

І сотворив Бог великих морських потвор і всілякі живі створіння, що повзають та кишать у воді, за їхнім родом, і всіляке птаство крилате за його родом. І побачив Бог, що воно добре;
 
So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

і благословив їх Бог, кажучи: "Будьте плідні і множтеся та наповняйте воду в морях, і птаство нехай множиться на землі."
 
God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”

І був вечір і був ранок — день п'ятий.
 
And there was evening, and there was morning — the fifth day.

Тоді сказав Бог: "Нехай земля виведе з себе живі створіння за їхнім родом: скотину, плазунів і диких звірів за їхнім родом." І сталося так.
 
And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.

І сотворив Бог диких звірів за їхнім родом, скотину за родом її, і всіх земних плазунів за їхнім родом. І побачив Бог, що воно добре.
 
God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.

Тож сказав Бог: "Сотворімо людину на наш образ і на нашу подобу, і нехай вона панує над рибою морською, над птаством небесним, над скотиною, над усіма дикими звірями й над усіма плазунами, що повзають на землі."
 
Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals,a and over all the creatures that move along the ground.”

І сотворив Бог людину на свій образ; на Божий образ сотворив її; чоловіком і жінкою сотворив їх.
 
So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.

І благословив їх Бог і сказав їм: "Будьте плідні й множтеся і наповняйте землю та підпорядковуйте її собі; пануйте над рибою морською, над птаством небесним і над усяким звірем, що рухається по землі."
 
God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.”

По тому сказав Бог: "Ось я даю вам усяку траву, що розсіває насіння по всій землі, та всяке дерево, що приносить плоди з насінням: вони будуть вам на поживу.
 
Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.

Всякому ж дикому звіреві, всякому небесному птаству, всьому, що повзає по землі й має в собі живу душу, я даю на поживу всяку зелень трав." І так сталося.
 
And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground — everything that has the breath of life in it — I give every green plant for food.” And it was so.

І побачив Бог усе, що створив: і воно було дуже добре. І був вечір і був ранок — день шостий.
 
God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.