Марка 1 глава

Євангелія від св. Марка
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
 
The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b

Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
 
as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c

Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
 
“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d

— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
 
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
 
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
 
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
 
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
 
I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”

Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
 
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
 
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
 
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

І відразу Дух повів його в пустиню;
 
At once the Spirit sent him out into the wilderness,

і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
 
and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
 
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
 
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”

Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
 
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
 
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”

І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
 
At once they left their nets and followed him.

Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
 
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
 
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
 
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
 
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
 
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,

"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
 
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
 
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”

Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
 
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
 
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”

І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
 
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
 
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
 
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
 
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
 
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

Усе місто зібралося перед дверима.
 
The whole town gathered at the door,

І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
 
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
 
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
 
Simon and his companions went to look for him,

знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
 
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
 
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”

І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
 
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
 
A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”

І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
 
Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
 
Jesus sent him away at once with a strong warning:

й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
 
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”

Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
 
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.