Марка 1 глава

Євангелія від св. Марка
Переклад Хоменка → English Standard Version

 
 

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

І відразу Дух повів його в пустиню;
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
 
And immediately they left their nets and followed him.

Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

Усе місто зібралося перед дверима.
 
And the whole city was gathered together at the door.

І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
 
And Simon and those who were with him searched for him,

знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.