Марка 1 глава

Євангелія від св. Марка
Переклад Хоменка → New Living Translation

 
 

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
 
This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.a It began

Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
 
just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.b

Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
 
He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the LORD’s coming! Clear the road for him!’c

— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
 
This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.

І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
 
All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.

Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
 
His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.

І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
 
John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.

Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
 
I baptize you withd water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”

Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
 
One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.

І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
 
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on hime like a dove.

І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
 
And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”

І відразу Дух повів його в пустиню;
 
The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,

і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
 
where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.

А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
 
Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.f

кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
 
“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”

Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
 
One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simong and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.

Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
 
Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”

І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
 
And they left their nets at once and followed him.

Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
 
A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.

тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
 
He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.

Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
 
Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.

І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
 
The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.

А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
 
Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evilh spirit cried out,

"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
 
“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
 
But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.

Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
 
At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.

Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
 
Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”

І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
 
The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.

І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
 
After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.

Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
 
Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.

Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
 
So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.

Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
 
That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.

Усе місто зібралося перед дверима.
 
The whole town gathered at the door to watch.

І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
 
So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.

Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
 
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.

Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
 
Later Simon and the others went out to find him.

знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
 
When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”

Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
 
But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”

І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
 
So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.

І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
 
A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.

І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
 
Moved with compassion,i Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”

І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
 
Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.

І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
 
Then Jesus sent him on his way with a stern warning:

й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
 
“Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.j This will be a public testimony that you have been cleansed.”

Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
 
But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.