От Марка 1 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → English Standard Version

 
 

Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
 
And immediately they left their nets and followed him.

Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

Весь город собрался у дверей.
 
And the whole city was gathered together at the door.

И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,
 
And Simon and those who were with him searched for him,

и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

Иисус же отослал его прочь
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.