От Марка 1 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается
 
Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn GOttes,

как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».
 
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!

«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».
 
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!

Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.
 
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.
 
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.
 
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.

Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.
 
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».
 
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.

В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
 
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.
 
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.

И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».
 
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
 
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.

Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.
 
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.

После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.
 
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich GOttes

Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»
 
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich GOttes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.
 
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».
 
Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.

Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
 
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.

Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.
 
Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.

Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.

Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
 
Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.

Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.
 
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.

Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
 
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie

«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»
 
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige GOttes.

Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»
 
Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.
 
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».
 
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.

И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.
 
Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.

Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.
 
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.
 
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
 
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.
 
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

Весь город собрался у дверей.
 
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.
 
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.

Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
 
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,
 
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.

и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».
 
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.

Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».
 
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.

И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.
 
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».
 
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»
 
Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!

Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.
 
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.

Иисус же отослал его прочь
 
Und JEsus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich

и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».
 
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.

Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.
 
Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.