Mark 1 глава

Mark
New International Version → Luther Bibel 1545

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn GOttes,

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich GOttes

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich GOttes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.

At once they left their nets and followed him.
 
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige GOttes.

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

The whole town gathered at the door,
 
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

Simon and his companions went to look for him,
 
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
Und JEsus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.