Exodus 1 глава

Exodus
New International Version → Luther Bibel 1545

 
 

These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
 
Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:

Reuben, Simeon, Levi and Judah;
 
Ruben, Simeon, Levi, Juda,

Issachar, Zebulun and Benjamin;
 
Isaschar, Sebulon, Benjamin,

Dan and Naphtali; Gad and Asher.
 
Dan, Naphthali, Gad, Asser

The descendants of Jacob numbered seventya in all; Joseph was already in Egypt.
 
Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.

Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
 
Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,

but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
 
wuchsen die Kinder Israel und zeugeten Kinder und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.

Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
 
Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph;

“Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
 
und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir.

Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
 
Wohlan, wir wollen sie mit Listen dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.

So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
 
Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man bauete dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Schatzhäusern.

But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
 
Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.

and worked them ruthlessly.
 
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit

They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
 
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.

The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
 
Und der König in Ägypten sprach zu den ebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:

“When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
 
Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.

The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
 
Aber die Wehmütter fürchteten GOtt und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.

Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
 
Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?

The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
 
Die Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.

So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
 
Darum tat GOtt den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.

And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
 
Und weil die Wehmütter GOtt fürchteten, bauete er ihnen Häuser.

Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
 
Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.