Exodus 1 глава

Exodus
New International Version → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
 
І вось імёны сыноў Ізраіля, якія прыйшлі ў Эгіпет з Якубам, увайшлі кожны з домам сваім:

Reuben, Simeon, Levi and Judah;
 
Рубэн, Сымон, Левій і Юда,

Issachar, Zebulun and Benjamin;
 
Ісахар, Завулён і Бэн’ямін,

Dan and Naphtali; Gad and Asher.
 
Дан і Нэфталі, Гад і Асэр.

The descendants of Jacob numbered seventya in all; Joseph was already in Egypt.
 
І ўсіх душаў, якія выйшлі з паясьніцы Якуба, было семдзясят, а Язэп быў у Эгіпце.

Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
 
І памёр Язэп, і ўсе браты ягоныя, і ўсё пакаленьне тое.

but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
 
І сыны Ізраіля пладзіліся, і нараджаліся, і памнажаліся, і ставаліся вельмі-вельмі магутнымі, і напоўнілася імі зямля.

Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
 
І паўстаў новы валадар у Эгіпце, які ня ведаў Язэпа.

“Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
 
І сказаў ён народу свайму: «Вось, народ сыноў Ізраіля больш шматлікі і мацнейшы за нас.

Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
 
Давайце мудра ўчынім адносна яго, каб ён не памнажаўся; бо як здарыцца вайна, ён злучыцца з ворагамі нашымі, і будзе ваяваць з намі, і выйдзе з зямлі гэтай».

So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
 
І ён паставіў над ім наглядчыкаў працаў, каб уціскалі яго цяжкімі працамі. І пабудаваў [Ізраіль] на склады фараону гарады Пітом і Рамсэс.

But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
 
І колькі ўціскалі яго, ён памнажаўся і пашыраўся. І [Эгіпцяне] трывожыліся з прычыны сыноў Ізраіля.

and worked them ruthlessly.
 
І зьняволілі Эгіпцяне сыноў Ізраіля, і ўціскалі,

They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
 
і рабілі горкім жыцьцё іхняе цяжкаю працаю з глінаю і цэглаю, і ўсякаю працаю ў полі, і ўсякімі працамі зьневалялі іх і ўціскалі.

The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
 
І сказаў валадар Эгіпту павітухам гебрайскім, якіх адной імя было Шыфра, а імя другой — Пуа,

“When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
 
і сказаў: «Калі будзеце пры радзінах у Гебраек, глядзіце на радзільны ложак: калі будзе сын, дык забіце яго, а калі дачка, няхай застанецца жывая».

The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
 
Але павітухі баяліся Бога, і не рабілі так, як загадаў ім валадар Эгіпту, і пакідалі хлопцаў жывымі.

Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
 
І паклікаў валадар Эгіпту павітухаў, і сказаў ім: «Чаму вы робіце гэта, чаму пакідаеце хлопцаў жывымі?»

The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
 
І сказалі павітухі фараону: «Жанчыны гебрайскія не такія, як эгіпецкія; яны здаровыя, і яны нараджаюць перш, чым прыйдзе да іх павітуха».

So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
 
І спагадаў Бог павітухам; і народ памнажаўся і вельмі мацнеў.

And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
 
І сталася, [за тое], што павітухі баяліся Бога, Ён збудаваў ім дамы.

Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
 
І загадаў фараон усяму народу свайму, кажучы: «Кожнага сына, які народзіцца [ў Гебраяў], кідайце ў раку; а кожную дачку пакідайце жывую».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.