Mark 1 глава

Mark
New International Version → Українська Біблія. Турконяк

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
І відразу Дух веде Його в пустелю.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.

At once they left their nets and followed him.
 
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.

The whole town gathered at the door,
 
І все місто зібралося перед дверима.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.

Simon and his companions went to look for him,
 
І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
Суворо попередивши, відразу відіслав його,

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.