Markus 1 глава

Markus
Luther Bibel 1545 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn GOttes,
 
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]

wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
 
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].

Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!
 
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!

Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
 
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
 
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.

Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.

Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
 
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.

Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
 
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!

Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
 
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.

Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
 
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;

Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
 
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!

Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
 
І відразу Дух веде Його в пустелю.

Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
 
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.

Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich GOttes
 
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].

und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich GOttes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!

Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
 
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.

Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
 
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.

Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
 
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.

Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
 
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,

Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
 
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.

Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
 
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.

Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.

Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
 
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,

und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige GOttes.
 
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!

Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!

Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
 
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.

Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
 
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!

Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
 
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.

Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
 
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.

Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
 
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.

Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
 
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.

Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
 
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.

Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
 
І все місто зібралося перед дверима.

Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
 
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].

Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
 
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.

Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
 
І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,

Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
 
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!

Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
 
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.

Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
 
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.

Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
 
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!

Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
 
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!

Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
 
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.

Und JEsus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
 
Суворо попередивши, відразу відіслав його,

und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
 
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!

Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
 
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.