Markus 1 глава

Markus
Luther Bibel 1545 → Переклад Хоменка

 
 

Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn GOttes,
 
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.

wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
 
Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.

Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!
 
Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його

Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
 
— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
 
І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.

Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.

Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
 
І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.

Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
 
Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."

Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
 
Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.

Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
 
І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.

Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
 
І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."

Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
 
І відразу Дух повів його в пустиню;

Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
 
і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.

Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich GOttes
 
А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,

und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich GOttes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."

Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
 
Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.

Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
 
Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."

Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
 
І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.

Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
 
Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,

Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
 
тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.

Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
 
Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.

Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.

Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
 
А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:

und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige GOttes.
 
"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"

Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"

Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
 
Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.

Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
 
Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"

Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
 
І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.

Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
 
І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.

Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
 
Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.

Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
 
Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.

Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
 
Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.

Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
 
Усе місто зібралося перед дверима.

Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
 
І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.

Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
 
Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.

Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
 
Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,

Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
 
знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."

Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
 
Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."

Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
 
І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.

Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
 
І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."

Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
 
І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"

Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
 
І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.

Und JEsus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
 
І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його

und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
 
й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."

Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
 
Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.