Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Переклад Хоменка

 
 

Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.

Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.
 
Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.

Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.
 
Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,

Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.
 
Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,

Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.
 
Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,

Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
 
Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.

Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.
 
Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,

Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.
 
Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,

Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.
 
Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,

Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
 
Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,

Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.
 
А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,

Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.
 
у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,

Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.
 
в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,

Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.
 
в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,

Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.
 
у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.
 
Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.

Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
 
Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
 
Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
 
І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.

Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
 
Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”

Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
 
А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.
 
“Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
 
Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;

Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.
 
та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.