Matthaeus 1 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.

Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.
 
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;

Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.
 
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;

Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.
 
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;

Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.
 
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;

Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
 
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;

Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.
 
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;

Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.
 
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;

Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.
 
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;

Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
 
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;

Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
 
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.
 
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;

Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.
 
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;

Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.
 
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;

Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.
 
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;

Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.
 
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.
 
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.

Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
 
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
 
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
 
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.

Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
 
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.

Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
 
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:

Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.
 
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
 
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;

Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.
 
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.