Matthew 1 глава

Matthew
New International Version → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:
 
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
 
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;

Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
 
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;

Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
 
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;

and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
 
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;

Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
 
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;

Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
 
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;

Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
 
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;

Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
 
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;

and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.
 
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;

After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;

Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
 
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;

Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,
 
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;

Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
 
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;

and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
 
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.

Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
 
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.

This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
 
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.

Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
 
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.

But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.

She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”
 
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.

All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
 
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:

“The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).
 
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.

When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
 
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;

But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
 
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.