John 1 глава

John
New International Version → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.

He was with God in the beginning.
 
Воно було в починї у Бога.

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
 
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.

In him was life, and that life was the light of all mankind.
 
У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
 
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.

There was a man sent from God whose name was John.
 
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
 
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
 
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.

The true light that gives light to everyone was coming into the world.
 
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
 
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.

He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.

Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
 
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
 
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
 
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.

(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
 
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.

Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
 
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.

No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
 
Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.

Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
 
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?

He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
 
І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
 
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.

Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
 
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.

Now the Pharisees who had been sent
 
А послані були з Фарисеїв.

questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.

“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
 
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
 
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.

This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
 
Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
 
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.

Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
 
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.

And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.

I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
 
І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.

The next day John was there again with two of his disciples.
 
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;

When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
 
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
 
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.

Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?

“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
 
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
 
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
 
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
 
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
 
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
 
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.

“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
 
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
 
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.

“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
 
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.

Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
 
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.

Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
 
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.

He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
 
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.