John 1 глава

John
Darby Bible Translation → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.

He was in the beginning with God.
 
Воно було в починї у Бога.

All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
 
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.

In him was life, and the life was the light of men.
 
У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
 
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.

There was a man sent from God, his name John.
 
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
 
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.

He was not the light, but that he might witness concerning the light.
 
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.

The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
 
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.

He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
 
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.

He came to his own, and his own received him not;
 
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.

but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
 
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
 
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
 
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.

(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
 
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.

for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
 
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.

For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
 
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
 
Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.

And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
 
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?

And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
 
І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
 
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
 
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?

He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
 
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.

And they were sent from among the Pharisees.
 
А послані були з Фарисеїв.

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
 
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.

John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
 
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
 
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.

These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
 
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.

On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
 
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
 
Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
 
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
 
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.

And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
 
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.

And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
 
І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.

Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
 
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
 
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
 
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.

But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
 
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?

He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
 
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
 
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.

He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
 
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).

And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
 
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
 
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.

Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
 
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
 
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!

Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
 
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.

Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
 
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.

Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
 
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.

Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
 
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.

And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
 
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.