John 1 глава

John
New King James Version → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.

He was in the beginning with God.
 
Воно було в починї у Бога.

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
 
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.

In Him was life, and the life was the light of men.
 
У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.

And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.
 
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
 
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.

That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.
 
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.

He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.
 
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.

But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:
 
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
 
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.

John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”
 
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.

[g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.
 
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.

For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
 
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.

No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
 
Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.

Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.

Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?

He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
 
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.

Now those who were sent were from the Pharisees.
 
А послані були з Фарисеїв.

And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.

John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
 
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:

It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
 
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.

These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.

The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.

This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’
 
Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.

I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
 
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.

And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
 
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.

I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
 
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.

And I have seen and testified that this is the Son of God.”
 
І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.

Again, the next day, John stood with two of his disciples.
 
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;

And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
 
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.

Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
 
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?

He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
 
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.

One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.

He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).
 
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).

And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).
 
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).

The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
 
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.

And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!

Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
 
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.

Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.

Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.

And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
 
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.