John 1 глава

John
New King James Version → Библейской Лиги ERV

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
 
Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

In Him was life, and the life was the light of men.
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
 
Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.
 
Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:
 
Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”
 
О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

[g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.
 
От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
 
Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
 
Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
«Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
 
Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

Now those who were sent were from the Pharisees.
 
Эти люди были посланы фарисеями,

And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
 
Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
 
Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
 
Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
 
Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём.

I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

And I have seen and testified that this is the Son of God.”
 
Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

Again, the next day, John stood with two of his disciples.
 
На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
 
«Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).
 
Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).
 
Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
 
Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
 
Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.