Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Переклад Хоменка → Библейской Лиги ERV

 
 

Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
 
Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

З Богом було воно споконвіку.
 
Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
 
Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

У ньому було життя, і життя було — світло людей.
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
 
Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
 
Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
 
Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
 
Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
 
Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
 
детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
 
О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
 
От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
 
Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
 
Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
 
Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
 
«Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
 
Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
 
Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

Були ж посланці з фарисеїв.
 
Эти люди были посланы фарисеями,

Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
 
и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
 
Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
 
Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
 
Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
 
Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
 
Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём.

І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
 
Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
 
На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
 
«Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
 
Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
 
Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
 
Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
 
Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
 
Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
 
Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
 
Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
 
Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
 
Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
 
Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.