Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Переклад Хоменка → Синодальный перевод

 
 

Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

З Богом було воно споконвіку.
 
Оно было в начале у Бога.

Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
 
Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

У ньому було життя, і життя було — світло людей.
 
В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.

І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
 
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
 
Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
 
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
 
Пришёл к своим, и свои Его не приняли.

Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
 
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
 
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
 
Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
 
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
 
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
 
Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.

То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
 
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
 
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
 
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.

Були ж посланці з фарисеїв.
 
А посланные были из фарисеев;

Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
 
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
 
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
 
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.

Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
 
Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».

І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
 
Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.

І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
 
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».

І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
 
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
 
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?

Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
 
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;

І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
 
и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).

Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
 
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
 
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
 
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
 
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.

Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
 
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.

І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
 
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.