Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Переклад Хоменка → Перевод Десницкого

 
 

Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
 
В начале было Слово. Слово было подле Бога и Богом было Само Слово.

З Богом було воно споконвіку.
 
Оно изначально было подле Бога.

Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
 
Всё возникло через Него, и нет ничего, что возникло бы помимо Него. Что возникло

У ньому було життя, і життя було — світло людей.
 
в Нем, было Жизнью, и Жизнь была для людей светом.

І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
 
И Свет во тьме светит, и тьма Его не объяла.

Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
 
Явился человек — его послал Бог, а имя ему Иоанн.

Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
 
Он пришел как свидетель — свидетельствовать о Свете, чтобы все поверили благодаря ему.

Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
 
Сам он не был светом, он лишь пришел свидетельствовать о Нем.

Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
 
А Свет был истинным — Он освещает всякого человека — и Он приходил в этот мир.

Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
 
Он был в этом мире, и сам мир возник благодаря Ему, но мир Его не принял.

Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
 
Он пришел к своим, но свои Его не приняли.

Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
 
А тем, кто Его принял, Он дал возможность стать Божьими детьми — тем, кто поверил в Его имя.

які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
 
Ведь они не от плоти и крови и не от мужского желания, но от Бога получили рождение.

І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
 
И Слово стало плотью и обитало среди нас. Мы видели Его славу — единородного Отчего Сына, полного благодати и истины.

Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
 
О Нем свидетельствует Иоанн. Он провозгласил:— Он идет следом за мной, но стоит выше меня, ибо прежде меня возник.

Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
 
Чем Он полон — тем наделил и всех нас, благодать вслед за благодатью.

Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
 
Закон был дан через Моисея, а благодать и истина открыты через Иисуса Христа.

Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
 
Бога никто никогда не видел, но Единородный Сын, Которого обнимает Отец — вот Кто нам Бога явил.

Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
 
Вот свидетельство Иоанна: иудеи отправили к нему священников и левитов из Иерусалима с одним вопросом: «Кто ты?»

А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
 
Он объявил им открыто, не ушел от ответа, но объявил:— Я не Христос.

То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
 
Они переспросили:— А кто? Ты Илия?Он сказал:— Нет.— Тогда пророк?— Нет, — ответил он.

Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
 
— Так кто же ты? — переспросили они, — Какой ответ нам дать тем, кто нас сюда послал? Кем ты себя считаешь?

Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
 
— Я голос, что взывает в пустыне: «Проложите для Господа прямую дорогу!», — как сказал пророк Исайя.

Були ж посланці з фарисеїв.
 
Те, кого к нему отправили, были из числа фарисеев.

Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
 
Тогда они спросили его:— Почему же ты совершаешь обряд крещения, если ты не Христос, не Илия и не пророк?

Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
 
Иоанн им ответил:— Я крещу, омывая водой. Есть среди вас Тот, Кого вы не знаете,

він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
 
Он приходит вслед за мной и я недостоин развязать ремешок на Его сандалиях.

Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
 
Это было в Вифании по ту сторону Иордана, где Иоанн совершал крещение.

Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
 
И вот на следующий день Иоанн видит, как к нему подходит Иисус. Иоанн говорит:— Вот агнец Божий, Он берет на себя грех всего мира.

Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
 
Вот о Ком я сказал: «Он идет следом за мной, но стоит выше меня, ибо был прежде меня».

І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
 
Я сам Его прежде не знал, но для того и стал совершать крещение, чтобы Он был явлен Израилю.

Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
 
Вот как свидетельствовал Иоанн:— Я видел, как Дух, словно голубь, спустился с неба и остался на Нем.

І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
 
Я сам Его прежде не знал, но Тот, Кто послал меня крестить, омывая водой — Он мне сказал: «Когда увидишь, как сходит Дух и остается на ком-то — знай, что Этот Человек и будет крестить, омывая Духом святым».

І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
 
Я это увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.

Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
 
На следующий день Иоанн стоял там же, а с ним двое из его учеников.

Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
 
Иоанн видит, как мимо проходит Иисус, и говорит:— Вот Агнец Божий!

Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
 
Двое учеников услышали эти слова и пошли вслед за Иисусом.

Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
 
Иисус оборачивается, видит, что они идут следом, и спрашивает их:— Чего вы ищете?Они ему ответили:— Равви (что в переводе означает «учитель»), где ты живешь?

Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
 
Он им говорит:— Идем, увидите сами.Те пошли и увидели, где Он живет, и оставались у Него до конца дня (часа два оставалось до заката).

Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
 
Одним из двух учеников Иоанна, которые услышали его слова и пошли за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
 
Прежде всего он находит своего брата Симона и говорит ему:— Мы нашли Мессию (что в переводе означает «Христа»)!

І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
 
Андрей отвел его к Иисусу, Иисус, взглянув на него, сказал:— Ты Симон, сын Иоанна. Но имя тебе будет Кифа (что переводится как «Петр»).

Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус находит Филиппа и говорит ему:— Иди за Мной!

А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
 
А Филипп был из Вифсаиды, из того же селения, что и Андрей с Петром.

Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему:— Того, о Ком писал и Моисей в своем законе, и пророки — мы Его нашли, это Иисус, сын Иосифа, из Назарета.

Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
 
Нафанаил ему сказал:— Что хорошего может быть из Назарета?Отвечает ему Филипп:— Ступай, посмотри сам.

Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
 
Иисус увидел, что к Нему подходит Нафанаил, и говорит о нем:— Воистину, вот израильтянин, в котором нет ни тени лукавства!

Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
 
Говорит ему Нафанаил:— Откуда Ты меня знаешь?Иисус ему на это сказал:— Еще прежде, чем Филипп к тебе обратился, Я видел тебя под смоковницей.

Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
 
Ответил Ему Нафанаил:— Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израиля!

Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
 
Иисус ему на это сказал:— Я тебе сказал, что видел тебя под смоковницей — и поэтому ты веришь. Но ты увидишь намного больше того!

І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
 
И говорит ему:— Аминь, аминь говорю вам: увидите, как раскрылось небо и ангелы Божьи нисходят к Сыну Человеческому и восходят обратно.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.