Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Переклад Хоменка → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
 
На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Слова было Богам.

З Богом було воно споконвіку.
 
Яно было на пачатку ў Бога:

Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
 
усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.

У ньому було життя, і життя було — світло людей.
 
У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлом людзей.

І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
 
І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.

Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
 
Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яму Ян;

Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
 
Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;

Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
 
ён ня быў сьвятло, а быў пасланы, каб сьведчыць пра Сьвятло.

Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
 
Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.

Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
 
У сьвеце было, і сьвет празь Яго пачаў быць, і сьвет Яго не пазнаў;

Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
 
прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;

Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
 
а тым, якія прынялі Яго, веруючым у імя Ягонае, даў уладу быць дзецьмі Божымі,

які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
 
якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.

І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
 
І Слова стала плоцьцю, і ўсялілася ў нас, поўнае мілаты і праўды; і мы бачылі славу Ягоную, славу, як Адзінароднага ад Айца.

Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
 
Ян сьведчыць пра Яго і ўсклікаючы кажа: Гэта быў Той, пра Якога я сказаў, што Той, Хто ідзе за мною, апярэдзіў мяне, бо быў раней за мяне.

Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
 
І ад паўнаты Яго ўсе мы прынялі і мілату да мілаты;

Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
 
бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.

Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
 
Бога ня бачыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, існы ва ўлоньні Айцовым, Ён адкрыў.

Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
 
І вось сьведчаньне Яна, калі Юдэі прыслалі зь Ерусаліма сьвятароў і лявітаў спытацца ў яго: хто ты?

А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
 
Ён вызнаў і ня выракся, і вызнаў: я ня Хрыстос.

То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
 
І спыталіся ў яго: а што? ты Ільля? Ён сказаў: не. Прарок? Ён адказваў: не.

Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
 
Сказалі яму: хто ж ты? каб нам даць адказ тым, што паслалі нас; што ты скажаш пра самога сябе?

Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
 
Ён сказаў: я голас таго, хто кліча ў пустыні: папраўце шлях Госпаду, як сказаў прарок Ісая.

Були ж посланці з фарисеїв.
 
А пасланцы былі з фарысэяў;

Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
 
і яны спыталіся ў яго: што ж ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ня Ільля, ні прарок?

Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
 
Ян сказаў ім у адказ: я хрышчу ў вадзе; але стаіць сярод вас Той, Каго вы ня ведаеце;

він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
 
Вось Ён Той, Хто ідзе за мною, але Які апярэдзіў мяне: я ня варты разьвязаць рэмень на абутку Ягоным.

Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
 
Гэта адбывалася ў Віфавары пры Ярдане, дзе хрысьціў Ян.

Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
 
На другі дзень бачыць Ян Хрыста, Які ідзе да яго, і кажа: вось Ягня Божае, Якое бярэ на Сябе грэх сьвету;

Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
 
Гэта Той, пра Якога я сказаў; пасьля мяне прыйдзе Муж, Які існаваў да мяне, бо Ён быў раней зя мяне;

І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
 
я ня ведаў Яго; але дзеля таго прыйшоў хрысьціць у вадзе, каб Ён зьяўлены быў Ізраілю.

Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
 
І сьведчыў Ян, кажучы: я бачыў Духа, што сыходзіў зь неба, як голуб, і быў Ён на Ім;

І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
 
я ня ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысьціць у вадзе, сказаў мне: на каго, убачыш, сыходзіць Дух і застаецца на Ім, Той ёсьць — Хто хрысьціць Духам Сьвятым;

І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
 
і я бачыў і засьведчыў, што Гэты ёсьць Сын Божы.

Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
 
На другі дзень зноў стаяў Ян і двое вучняў ягоных;

Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
 
і, угледзеўшы Ісуса, Які ішоў, сказаў: вось Ягня Божае.

Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
 
Пачуўшы ад яго гэтыя словы, абодва вучні пайшлі за Ісусам.

Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
 
А Ісус, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць, кажа ім: што вам трэба? Яны сказалі Яму: Равьві, — што азначае: настаўнік, — дзе жывеш?

Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
 
Кажа ім: ідзеце, і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго дзень той. Было каля дзясятай гадзіны.

Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
 
Адзін з двух, што чулі пра Ісуса ад Яна і што пайшлі сьледам за Ім, быў Андрэй, брат Сымона Пятра.

Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
 
Ён першы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: мы знайшлі Месію, што азначае: Хрыстос.

І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
 
І прывёў яго да Ісуса. Ісус зірнуўшы на яго, сказаў: ты Сымон, сын Ёнін; ты назавешся Кіфа, што азначае: камень (Пётр).

Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
 
На другі дзень Ісус захацеў ісьці ў Галілею, і знаходзіць Піліпа і кажа яму: ідзі за Мною.

А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
 
А Піліп быў зь Віфсаіды, з аднаго горада з Андрэем і Пятром.

Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
 
Піліп знаходзіць Натанаіла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Якога пісаў Майсей у законе і прарокі, Ісуса, сына Язэпавага, з Назарэта.

Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
 
Але Натанаіл сказаў яму: з Назарэта ці ж можа быць што добрае? Піліп кажа яму: ідзі і паглядзі.

Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
 
Ісус, убачыўшы Натанаіла, які ішоў да Яго, кажа пра яго: вось, сапраўдны Ізраільцянін, у якім няма зламыснасьці.

Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
 
Натанаіл кажа Яму: чаму Ты ведаеш мяне? Ісус сказаў яму ў адказ: перш чым паклікаў цябе Піліп, калі ты быў пад смакоўніцаю, Я бачыў цябе.

Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
 
Натанаіл адказваў Яму: Равьві! Ты — Сын Божы. Ты — Цар Ізраілеў.

Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
 
Ісус сказаў яму ў адказ: ты верыш, бо Я табе сказаў: Я бачыў цябе пад смакоўніцаю; убачыш болей за гэта.

І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
 
І кажа яму: праўду, праўду кажу вам: ад сёньня будзеце бачыць неба адчыненае і анёлаў Божых, якія ўзыходзяць і сыходзяць да Сына Чалавечага.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.