От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
В переводе Лутковского → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.1
 
На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Слова было Богам.

Оно в начале было с Богом.
 
Яно было на пачатку ў Бога:

Все сущее Бог создал Словом, и без Него, и вне Его,2 — ничто из сущего не существует.
 
усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.

В Нём был и есть3 источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей.
 
У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлом людзей.

И светит этот свет во тьме, но тьма его не поглощает.
 
І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.

Был человек, по имени Иоанн, которого Бог послал,
 
Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яму Ян;

чтобы он свидетельствовал о Свете и чтобы все поверили свидетельству его.
 
Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;

Он не был Светом, но пришёл, чтобы только свидетельствовать о Свете.
 
ён ня быў сьвятло, а быў пасланы, каб сьведчыць пра Сьвятло.

Есть Свет, Свет истинный, Который просвещает людей, пришедших в этот мир.
 
Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.

И вот, Он в мир пришёл, но мир, что был Им создан, так и не смог узнать Его.
 
У сьвеце было, і сьвет празь Яго пачаў быць, і сьвет Яго не пазнаў;

В Свой дом пришёл Он, но и дома свои не приняли Его.
 
прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;

А те, что приняли Его, те, что поверили в Него, по благодати, данной Им, все стали Божьими детьми,
 
а тым, якія прынялі Яго, веруючым у імя Ягонае, даў уладу быць дзецьмі Божымі,

которые не кровью, плотью и не желанием отца, но Богом были рождены.
 
якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.

И Слово стало плотью и пребывало с нами, и благодать, и истина Его переполняли. И видели мы славу, ту славу, что была в Нём — единородном Сыне у Своего Отца.
 
І Слова стала плоцьцю, і ўсялілася ў нас, поўнае мілаты і праўды; і мы бачылі славу Ягоную, славу, як Адзінароднага ад Айца.

Это о Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: вот Он, о Котором я говорил: Тот, Кто пришёл после меня, превзойдет меня, потому что Он был прежде меня.
 
Ян сьведчыць пра Яго і ўсклікаючы кажа: Гэта быў Той, пра Якога я сказаў, што Той, Хто ідзе за мною, апярэдзіў мяне, бо быў раней за мяне.

От полноты Его мы принимали за благодатью благодать;
 
І ад паўнаты Яго ўсе мы прынялі і мілату да мілаты;

закон был дан нам Моисеем, а Иисус Христос Собою явил нам истину и благодать.
 
бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.

Никто нигде не видел Бога, но Сын Его единородный, (от века) сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.
 
Бога ня бачыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, існы ва ўлоньні Айцовым, Ён адкрыў.

Вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи из Иерусалима прислали к нему священников и левитов, чтобы спросить у него, кто он такой,
 
І вось сьведчаньне Яна, калі Юдэі прыслалі зь Ерусаліма сьвятароў і лявітаў спытацца ў яго: хто ты?

он не отказался отвечать, но признался, что он — не Христос.
 
Ён вызнаў і ня выракся, і вызнаў: я ня Хрыстос.

Тогда они спросили у него: кто же ты? Илия? Он сказал: нет, не он. Пророк? Он ответил: нет.
 
І спыталіся ў яго: а што? ты Ільля? Ён сказаў: не. Прарок? Ён адказваў: не.

И спросили у него: так кто же ты? Скажи нам, кем ты считаешь себя самого, чтобы мы могли дать ответ тем, кто послал нас.
 
Сказалі яму: хто ж ты? каб нам даць адказ тым, што паслалі нас; што ты скажаш пра самога сябе?

И он ответил: я — глас вопиющего в пустыне: выровняйте дорогу для Господа, как сказал пророк Исайя. (Ис 40:3)
 
Ён сказаў: я голас таго, хто кліча ў пустыні: папраўце шлях Госпаду, як сказаў прарок Ісая.

Среди посланных были фарисеи,
 
А пасланцы былі з фарысэяў;

и они спросили у него: почему же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
 
і яны спыталіся ў яго: што ж ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ня Ільля, ні прарок?

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде, но посреди вас стоит Тот, Кто ещё неизвестен вам;
 
Ян сказаў ім у адказ: я хрышчу ў вадзе; але стаіць сярод вас Той, Каго вы ня ведаеце;

Он Тот, Кто, придя после меня, превзойдет меня; я недостоин развязать ремни на сандалиях Его.
 
Вось Ён Той, Хто ідзе за мною, але Які апярэдзіў мяне: я ня варты разьвязаць рэмень на абутку Ягоным.

Происходило же это у Вифавара, на берегу Иордана, где пребывал Иоанн Креститель.
 
Гэта адбывалася ў Віфавары пры Ярдане, дзе хрысьціў Ян.

На следующий день, увидев идущего к Нему Иисуса, Иоанн сказал: вот Агнец Божий, Который возьмет (на Себя) грехи мира.
 
На другі дзень бачыць Ян Хрыста, Які ідзе да яго, і кажа: вось Ягня Божае, Якое бярэ на Сябе грэх сьвету;

Это о Нём я говорил: после меня придет Тот, Кто превзойдет Меня, потому что Он был прежде меня.
 
Гэта Той, пра Якога я сказаў; пасьля мяне прыйдзе Муж, Які існаваў да мяне, бо Ён быў раней зя мяне;

Я не знал Его; но для того и пришёл я крестить в воде, чтобы Он стал известен Израилю.
 
я ня ведаў Яго; але дзеля таго прыйшоў хрысьціць у вадзе, каб Ён зьяўлены быў Ізраілю.

И свидетельствовал Иоанн: я видел, как Дух в образе голубки сошел с небес и опустился на Него.
 
І сьведчыў Ян, кажучы: я бачыў Духа, што сыходзіў зь неба, як голуб, і быў Ён на Ім;

Я не знал Его; но Тот, Кто послал меня крестить в воде, сказал мне: ты увидишь, как сойдет Дух (с небес); на Кого Он опустится — Тот и будет крестить Духом Святым.
 
я ня ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысьціць у вадзе, сказаў мне: на каго, убачыш, сыходзіць Дух і застаецца на Ім, Той ёсьць — Хто хрысьціць Духам Сьвятым;

И я увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.
 
і я бачыў і засьведчыў, што Гэты ёсьць Сын Божы.

На следующий день Иоанн вновь стоял (на берегу) с двумя учениками своими.
 
На другі дзень зноў стаяў Ян і двое вучняў ягоных;

Заметив проходящего Иисуса, он сказал им: вот Агнец Божий.
 
і, угледзеўшы Ісуса, Які ішоў, сказаў: вось Ягня Божае.

Услышав эти слова, оба ученика его последовали за Иисусом.
 
Пачуўшы ад яго гэтыя словы, абодва вучні пайшлі за Ісусам.

Оглянувшись и увидев, что они идут следом, Иисус спросил их: что вам надобно? Они же спросили у Него: Равви, — что означает Учитель, — где Ты остановился?
 
А Ісус, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць, кажа ім: што вам трэба? Яны сказалі Яму: Равьві, — што азначае: настаўнік, — дзе жывеш?

И Он ответил им: пойдите и посмотрите. Они пошли и, узнав, где Он остановился, в тот день остались у Него. А было тогда около шести часов вечера.
 
Кажа ім: ідзеце, і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго дзень той. Было каля дзясятай гадзіны.

Один же из этих двоих, которые после слов Иоанна (об Иисусе) последовали за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Адзін з двух, што чулі пра Ісуса ад Яна і што пайшлі сьледам за Ім, быў Андрэй, брат Сымона Пятра.

Прежде всего он разыскал своего брата Симона и говорит ему: мы нашли Мессию — Христа;
 
Ён першы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: мы знайшлі Месію, што азначае: Хрыстос.

и привел его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты — Симон, сын Ионы; отныне твоё имя: Кифа; что означает: камень (Петр).
 
І прывёў яго да Ісуса. Ісус зірнуўшы на яго, сказаў: ты Сымон, сын Ёнін; ты назавешся Кіфа, што азначае: камень (Пётр).

На следующий день Иисус решил пойти в Галилею и, повстречав в пути Филиппа, сказал ему: следуй за Мною.
 
На другі дзень Ісус захацеў ісьці ў Галілею, і знаходзіць Піліпа і кажа яму: ідзі за Мною.

Филипп же был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
А Піліп быў зь Віфсаіды, з аднаго горада з Андрэем і Пятром.

И вот Филипп разыскал Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в (книге) законов и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета.
 
Піліп знаходзіць Натанаіла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Якога пісаў Майсей у законе і прарокі, Ісуса, сына Язэпавага, з Назарэта.

А Нафанаил спросил его: что хорошего может быть из Назарета? Филипп же ответил ему: пойди и посмотри.
 
Але Натанаіл сказаў яму: з Назарэта ці ж можа быць што добрае? Піліп кажа яму: ідзі і паглядзі.

Увидев идущего к Нему Нафанаила, Иисус сказал, указывая на него: вот воистину израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Ісус, убачыўшы Натанаіла, які ішоў да Яго, кажа пра яго: вось, сапраўдны Ізраільцянін, у якім няма зламыснасьці.

Нафанаил спросил Его: откуда Ты знаешь меня? Иисус же сказал в ответ: прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Натанаіл кажа Яму: чаму Ты ведаеш мяне? Ісус сказаў яму ў адказ: перш чым паклікаў цябе Піліп, калі ты быў пад смакоўніцаю, Я бачыў цябе.

Нафанаил отвечал Ему: Равви, Ты — Сын Божий, Царь Израиля.
 
Натанаіл адказваў Яму: Равьві! Ты — Сын Божы. Ты — Цар Ізраілеў.

В ответ Иисус сказал ему: не потому ли ты уверовал, что Я сказал: видел тебя сидящим под смоковницей? Увидишь больше этого.
 
Ісус сказаў яму ў адказ: ты верыш, бо Я табе сказаў: Я бачыў цябе пад смакоўніцаю; убачыш болей за гэта.

И говорит, обращаясь к нему: уверяю вас: отныне вы будете видеть небо отверстым и ангелов Божьих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. (Быт 28:12)
 
І кажа яму: праўду, праўду кажу вам: ад сёньня будзеце бачыць неба адчыненае і анёлаў Божых, якія ўзыходзяць і сыходзяць да Сына Чалавечага.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] Исследователи полагают, что так называемый «пролог» — это один из гимнов малоазийских церквей, составленный «по Иоанну». (Возможно, автором его был сам евангелист.)
[1.2] «и без Него, и вне Его» — предлог «хорис» переводится как «без», так и «вне», поэтому переводчик, дабы не ограничивать смысл сказанного, оставил в тексте сразу два значения этого слова.
[1.3] «в Нем был и есть» — в подлиннике глагол прошедшего времени, однако имеющий продолжение в настоящем; в русском языке «был» — ограничивается только прошедшим временем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.