От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
В переводе Лутковского → New King James Version

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.1
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно в начале было с Богом.
 
He was in the beginning with God.

Все сущее Бог создал Словом, и без Него, и вне Его,2 — ничто из сущего не существует.
 
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

В Нём был и есть3 источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей.
 
In Him was life, and the life was the light of men.

И светит этот свет во тьме, но тьма его не поглощает.
 
And the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.

Был человек, по имени Иоанн, которого Бог послал,
 
There was a man sent from God, whose name was John.

чтобы он свидетельствовал о Свете и чтобы все поверили свидетельству его.
 
This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

Он не был Светом, но пришёл, чтобы только свидетельствовать о Свете.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Есть Свет, Свет истинный, Который просвещает людей, пришедших в этот мир.
 
That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.

И вот, Он в мир пришёл, но мир, что был Им создан, так и не смог узнать Его.
 
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

В Свой дом пришёл Он, но и дома свои не приняли Его.
 
He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him.

А те, что приняли Его, те, что поверили в Него, по благодати, данной Им, все стали Божьими детьми,
 
But as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name:

которые не кровью, плотью и не желанием отца, но Богом были рождены.
 
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и пребывало с нами, и благодать, и истина Его переполняли. И видели мы славу, ту славу, что была в Нём — единородном Сыне у Своего Отца.
 
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

Это о Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: вот Он, о Котором я говорил: Тот, Кто пришёл после меня, превзойдет меня, потому что Он был прежде меня.
 
John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me [f]is preferred before me, for He was before me.’ ”

От полноты Его мы принимали за благодатью благодать;
 
[g]And of His fullness we have all received, and grace for grace.

закон был дан нам Моисеем, а Иисус Христос Собою явил нам истину и благодать.
 
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.

Никто нигде не видел Бога, но Сын Его единородный, (от века) сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.
 
No one has seen God at any time. The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

Вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи из Иерусалима прислали к нему священников и левитов, чтобы спросить у него, кто он такой,
 
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

он не отказался отвечать, но признался, что он — не Христос.
 
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

Тогда они спросили у него: кто же ты? Илия? Он сказал: нет, не он. Пророк? Он ответил: нет.
 
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

И спросили у него: так кто же ты? Скажи нам, кем ты считаешь себя самого, чтобы мы могли дать ответ тем, кто послал нас.
 
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

И он ответил: я — глас вопиющего в пустыне: выровняйте дорогу для Господа, как сказал пророк Исайя. (Ис 40:3)
 
He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”

Среди посланных были фарисеи,
 
Now those who were sent were from the Pharisees.

и они спросили у него: почему же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
 
And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде, но посреди вас стоит Тот, Кто ещё неизвестен вам;
 
John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.

Он Тот, Кто, придя после меня, превзойдет меня; я недостоин развязать ремни на сандалиях Его.
 
It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”

Происходило же это у Вифавара, на берегу Иордана, где пребывал Иоанн Креститель.
 
These things were done in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.

На следующий день, увидев идущего к Нему Иисуса, Иоанн сказал: вот Агнец Божий, Который возьмет (на Себя) грехи мира.
 
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

Это о Нём я говорил: после меня придет Тот, Кто превзойдет Меня, потому что Он был прежде меня.
 
This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’

Я не знал Его; но для того и пришёл я крестить в воде, чтобы Он стал известен Израилю.
 
I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”

И свидетельствовал Иоанн: я видел, как Дух в образе голубки сошел с небес и опустился на Него.
 
And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.

Я не знал Его; но Тот, Кто послал меня крестить в воде, сказал мне: ты увидишь, как сойдет Дух (с небес); на Кого Он опустится — Тот и будет крестить Духом Святым.
 
I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’

И я увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.
 
And I have seen and testified that this is the Son of God.”

На следующий день Иоанн вновь стоял (на берегу) с двумя учениками своими.
 
Again, the next day, John stood with two of his disciples.

Заметив проходящего Иисуса, он сказал им: вот Агнец Божий.
 
And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”

Услышав эти слова, оба ученика его последовали за Иисусом.
 
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Оглянувшись и увидев, что они идут следом, Иисус спросил их: что вам надобно? Они же спросили у Него: Равви, — что означает Учитель, — где Ты остановился?
 
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”

И Он ответил им: пойдите и посмотрите. Они пошли и, узнав, где Он остановился, в тот день остались у Него. А было тогда около шести часов вечера.
 
He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

Один же из этих двоих, которые после слов Иоанна (об Иисусе) последовали за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Прежде всего он разыскал своего брата Симона и говорит ему: мы нашли Мессию — Христа;
 
He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ).

и привел его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты — Симон, сын Ионы; отныне твоё имя: Кифа; что означает: камень (Петр).
 
And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).

На следующий день Иисус решил пойти в Галилею и, повстречав в пути Филиппа, сказал ему: следуй за Мною.
 
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”

Филипп же был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

И вот Филипп разыскал Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в (книге) законов и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета.
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

А Нафанаил спросил его: что хорошего может быть из Назарета? Филипп же ответил ему: пойди и посмотри.
 
And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Увидев идущего к Нему Нафанаила, Иисус сказал, указывая на него: вот воистину израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

Нафанаил спросил Его: откуда Ты знаешь меня? Иисус же сказал в ответ: прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Нафанаил отвечал Ему: Равви, Ты — Сын Божий, Царь Израиля.
 
Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”

В ответ Иисус сказал ему: не потому ли ты уверовал, что Я сказал: видел тебя сидящим под смоковницей? Увидишь больше этого.
 
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

И говорит, обращаясь к нему: уверяю вас: отныне вы будете видеть небо отверстым и ангелов Божьих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. (Быт 28:12)
 
And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] Исследователи полагают, что так называемый «пролог» — это один из гимнов малоазийских церквей, составленный «по Иоанну». (Возможно, автором его был сам евангелист.)
[1.2] «и без Него, и вне Его» — предлог «хорис» переводится как «без», так и «вне», поэтому переводчик, дабы не ограничивать смысл сказанного, оставил в тексте сразу два значения этого слова.
[1.3] «в Нем был и есть» — в подлиннике глагол прошедшего времени, однако имеющий продолжение в настоящем; в русском языке «был» — ограничивается только прошедшим временем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.