К Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → New King James Version

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный к Божьему благовестию,
 
Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God

в котором Он через пророков Своих предвозвещал в Священных Книгах
 
which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,

о Сыне Своем, родившемся потомком Давида по плоти,
 
concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,

после воскресения из мертвых открывшемся как Сын Божий в силе и духе святости, — об Иисусе Христе, Господе нашем,
 
and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.

от Которого мы получили благодать и апостольство, дабы во имя Его привести к послушанию вере все народы,
 
Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,

меж которыми и вы — призванные Иисусом Христом;
 
among whom you also are the called of Jesus Christ;

всем проживающим в Риме возлюбленным Божьим, призванным святым: да пребудет с вами благодать и мир Бога-Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего через Иисуса Христа благодарю Бога моего за всех вас, ибо о вере вашей известно во всём мире;
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

свидетель мне Бог, Которому духом своим служу благовестием о Сыне Его, что непрестанно поминаю вас,
 
For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,

испрашивая всегда в молитвах своих, чтобы волею Божьей мне, наконец-то, была дана возможность прийти к вам,
 
making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.

ибо я жажду увидеть вас и, дабы вы укрепились (в вере), разделить с вами радость духовную,
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —

или, лучше сказать, утешить друг друга общею верою, вашею и моею.
 
that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.

Не хочу вас братья, оставить в неведении о том, что я неоднократно намеревался прийти к вам, дабы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов, но до сих пор мне препятствует что-то.
 
Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.

Задолжал я эллинам и варварам, мудрецам и невеждам,
 
I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.

а что до меня, то я (хоть сейчас) готов благовествовать и вам, находящимся в Риме,
 
So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.

ибо я не стыжусь благовестия о Христе, потому что оно — сила Божья ко спасению каждого верующего — иудея прежде, затем эллина,—
 
For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.

ибо в нём открывается праведность Божья от веры к вере, как написано: праведник живёт верою.
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”

Ибо открывается с небес гнев Божий на любое кощунство и нечестие людей, заменивших истину на нечестие,
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,

поскольку познание Бога известно им: Бог им открыл;
 
because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.

ведь то, что невидимо в Нём, — вечная сила Его и Божественность — от создания мира умопостигаемы, в творениях видимы, так что нет у них оправдания.
 
For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,

А поскольку они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но, в омрачении безрассудного сердца их, закоснели в своем пустословии,
 
because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.

возомнив, что они мудрые, обезумели
 
Professing to be wise, they became fools,

и славу нетленного Бога подменили подобием тленного человека, и птиц, и животных, и пресмыкающихся, —
 
and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.

то Бог и оставил их в нечистоте, с похотью в сердцах своих оскверняющих тела свои друг с другом, —
 
Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,

тех, которые истину Божью променяли на ложь, и почитали, и молились творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
 
who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

Поэтому Бог предоставил их постыдным страстям: женщины их изменили естественные отношения на противоестественные,
 
For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.

равно как и мужчины, презрев естественное отношение с женщиной, воспылали страстью друг к другу — мужчины к мужчинам, — за содеянный срам и заблуждение их сами в себе получая должное воздаяние.
 
Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.

А поскольку они извратили познание Бога, Бог и оставил их с извращенным сознанием — совершать недостойное:
 
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;

они преисполнены всякого непотребства, лукавства, корыстолюбия, злодеяний, полны зависти, вражды, коварства, распущенности, жажды убийств, тайных доносов;
 
being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,

они клеветники, богоненавистники, наглы, высокомерны, хвастливы, злокозненны, к родителям непочтительны,
 
backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

безрассудны, безответственны, безжалостны, непримиримы, немилосердны,
 
[o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;

и хотя им известно, что по закону Божьему поступающие так достойны смерти, они не только сами это делают, но и поступающих так — одобряют.
 
who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.