К Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → New International Version

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный к Божьему благовестию,
 
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —

в котором Он через пророков Своих предвозвещал в Священных Книгах
 
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

о Сыне Своем, родившемся потомком Давида по плоти,
 
regarding his Son, who as to his earthly lifea was a descendant of David,

после воскресения из мертвых открывшемся как Сын Божий в силе и духе святости, — об Иисусе Христе, Господе нашем,
 
and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in powerb by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

от Которого мы получили благодать и апостольство, дабы во имя Его привести к послушанию вере все народы,
 
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes fromc faith for his name’s sake.

меж которыми и вы — призванные Иисусом Христом;
 
And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.

всем проживающим в Риме возлюбленным Божьим, призванным святым: да пребудет с вами благодать и мир Бога-Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

Прежде всего через Иисуса Христа благодарю Бога моего за всех вас, ибо о вере вашей известно во всём мире;
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

свидетель мне Бог, Которому духом своим служу благовестием о Сыне Его, что непрестанно поминаю вас,
 
God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

испрашивая всегда в молитвах своих, чтобы волею Божьей мне, наконец-то, была дана возможность прийти к вам,
 
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.

ибо я жажду увидеть вас и, дабы вы укрепились (в вере), разделить с вами радость духовную,
 
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —

или, лучше сказать, утешить друг друга общею верою, вашею и моею.
 
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.

Не хочу вас братья, оставить в неведении о том, что я неоднократно намеревался прийти к вам, дабы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов, но до сих пор мне препятствует что-то.
 
I do not want you to be unaware, brothers and sisters,d that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

Задолжал я эллинам и варварам, мудрецам и невеждам,
 
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

а что до меня, то я (хоть сейчас) готов благовествовать и вам, находящимся в Риме,
 
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.

ибо я не стыжусь благовестия о Христе, потому что оно — сила Божья ко спасению каждого верующего — иудея прежде, затем эллина,—
 
For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

ибо в нём открывается праведность Божья от веры к вере, как написано: праведник живёт верою.
 
For in the gospel the righteousness of God is revealed — a righteousness that is by faith from first to last,e just as it is written: “The righteous will live by faith.”f

Ибо открывается с небес гнев Божий на любое кощунство и нечестие людей, заменивших истину на нечестие,
 
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,

поскольку познание Бога известно им: Бог им открыл;
 
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

ведь то, что невидимо в Нём, — вечная сила Его и Божественность — от создания мира умопостигаемы, в творениях видимы, так что нет у них оправдания.
 
For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.

А поскольку они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но, в омрачении безрассудного сердца их, закоснели в своем пустословии,
 
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

возомнив, что они мудрые, обезумели
 
Although they claimed to be wise, they became fools

и славу нетленного Бога подменили подобием тленного человека, и птиц, и животных, и пресмыкающихся, —
 
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

то Бог и оставил их в нечистоте, с похотью в сердцах своих оскверняющих тела свои друг с другом, —
 
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

тех, которые истину Божью променяли на ложь, и почитали, и молились творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
 
They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.

Поэтому Бог предоставил их постыдным страстям: женщины их изменили естественные отношения на противоестественные,
 
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.

равно как и мужчины, презрев естественное отношение с женщиной, воспылали страстью друг к другу — мужчины к мужчинам, — за содеянный срам и заблуждение их сами в себе получая должное воздаяние.
 
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.

А поскольку они извратили познание Бога, Бог и оставил их с извращенным сознанием — совершать недостойное:
 
Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.

они преисполнены всякого непотребства, лукавства, корыстолюбия, злодеяний, полны зависти, вражды, коварства, распущенности, жажды убийств, тайных доносов;
 
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

они клеветники, богоненавистники, наглы, высокомерны, хвастливы, злокозненны, к родителям непочтительны,
 
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

безрассудны, безответственны, безжалостны, непримиримы, немилосердны,
 
they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.

и хотя им известно, что по закону Божьему поступающие так достойны смерти, они не только сами это делают, но и поступающих так — одобряют.
 
Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.