К Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → English Standard Version

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный к Божьему благовестию,
 
Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,

в котором Он через пророков Своих предвозвещал в Священных Книгах
 
which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,

о Сыне Своем, родившемся потомком Давида по плоти,
 
concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh

после воскресения из мертвых открывшемся как Сын Божий в силе и духе святости, — об Иисусе Христе, Господе нашем,
 
and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

от Которого мы получили благодать и апостольство, дабы во имя Его привести к послушанию вере все народы,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

меж которыми и вы — призванные Иисусом Христом;
 
including you who are called to belong to Jesus Christ,

всем проживающим в Риме возлюбленным Божьим, призванным святым: да пребудет с вами благодать и мир Бога-Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего через Иисуса Христа благодарю Бога моего за всех вас, ибо о вере вашей известно во всём мире;
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

свидетель мне Бог, Которому духом своим служу благовестием о Сыне Его, что непрестанно поминаю вас,
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

испрашивая всегда в молитвах своих, чтобы волею Божьей мне, наконец-то, была дана возможность прийти к вам,
 
always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.

ибо я жажду увидеть вас и, дабы вы укрепились (в вере), разделить с вами радость духовную,
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —

или, лучше сказать, утешить друг друга общею верою, вашею и моею.
 
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.

Не хочу вас братья, оставить в неведении о том, что я неоднократно намеревался прийти к вам, дабы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов, но до сих пор мне препятствует что-то.
 
I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.

Задолжал я эллинам и варварам, мудрецам и невеждам,
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.

а что до меня, то я (хоть сейчас) готов благовествовать и вам, находящимся в Риме,
 
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

ибо я не стыжусь благовестия о Христе, потому что оно — сила Божья ко спасению каждого верующего — иудея прежде, затем эллина,—
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

ибо в нём открывается праведность Божья от веры к вере, как написано: праведник живёт верою.
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f

Ибо открывается с небес гнев Божий на любое кощунство и нечестие людей, заменивших истину на нечестие,
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

поскольку познание Бога известно им: Бог им открыл;
 
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

ведь то, что невидимо в Нём, — вечная сила Его и Божественность — от создания мира умопостигаемы, в творениях видимы, так что нет у них оправдания.
 
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.

А поскольку они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но, в омрачении безрассудного сердца их, закоснели в своем пустословии,
 
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.

возомнив, что они мудрые, обезумели
 
Claiming to be wise, they became fools,

и славу нетленного Бога подменили подобием тленного человека, и птиц, и животных, и пресмыкающихся, —
 
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

то Бог и оставил их в нечистоте, с похотью в сердцах своих оскверняющих тела свои друг с другом, —
 
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

тех, которые истину Божью променяли на ложь, и почитали, и молились творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
 
because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

Поэтому Бог предоставил их постыдным страстям: женщины их изменили естественные отношения на противоестественные,
 
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

равно как и мужчины, презрев естественное отношение с женщиной, воспылали страстью друг к другу — мужчины к мужчинам, — за содеянный срам и заблуждение их сами в себе получая должное воздаяние.
 
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

А поскольку они извратили познание Бога, Бог и оставил их с извращенным сознанием — совершать недостойное:
 
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

они преисполнены всякого непотребства, лукавства, корыстолюбия, злодеяний, полны зависти, вражды, коварства, распущенности, жажды убийств, тайных доносов;
 
They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,

они клеветники, богоненавистники, наглы, высокомерны, хвастливы, злокозненны, к родителям непочтительны,
 
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

безрассудны, безответственны, безжалостны, непримиримы, немилосердны,
 
foolish, faithless, heartless, ruthless.

и хотя им известно, что по закону Божьему поступающие так достойны смерти, они не только сами это делают, но и поступающих так — одобряют.
 
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.