Да Рымлянаў 1 глава

Пасланьне Паўлы да Рымлянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → English Standard Version

 
 

Паўла, раб Ісуса Хрыста, пакліканы Апостал, выбраны дзеля абвяшча́ньня Эвангельля Божага,
 
Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,

(якое Бог напе́рад абяцаў праз прарокаў Сваіх, у сьвятых пісаньнях,)
 
which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,

аб Сыне Яго, (які це́лам радзіўся ад насе́ньня Давідавага па це́лу
 
concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh

і адкрыўся, як Сын Божы, у сіле, духам сьвятасьці праз уваскрасе́ньне з мёртвых) аб Ісусе Хрысьце́, Госпадзе нашым,
 
and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

(праз Якога мы атрымалі ласку й апостальства, каб у імя Яго прыдбаць дзеля ве́ры ўсе́ народы,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

між якімі і вы, сягоньня Ісусам Хрыстом пакліканыя), —
 
including you who are called to belong to Jesus Christ,

усім, што ёсьць у Рыме, улюбленым Богам, пакліканым сьвятым: ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Найпе́рш дзякую Богу майму праз Ісуса Хрыста за ўсіх вас, што ве́ра ваша абвяшчаецца па ўсім сьве́це;
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

сьве́дка мне́ Бог, якому служу духам маім у дабраве́шчаньні Сына Яго, што ўсьцяж успамінаю аб вас,
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

заўсёды просячы ў малітвах маіх, каб калі-не́будзь давялося мне́ прыйсьці да вас паводле волі Божае.
 
always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.

Бо я ве́льмі жадаю ўгле́дзіць вас, каб даць вам не́йкі падарунак духоўны дзеля ўмацаваньня вашага,
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —

ці то парадавацца з вамі супольнаю ве́раю вашаю і мае́ю.
 
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.

Не хачу, браты, пакінуць вас у няве́даньні, што я часта думаў прыйсьці да вас (ды сустракаў перашкоды яжно па сягоньняшні дзе́нь), каб ме́ць не́йкі плод і ў вас, як і ў іншых народаў.
 
I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.

Я даўжнік і Грэкам, і барбарам, мудрым і неразумным;
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.

дык, што да мяне́, я гатоў абвяшчаць Эвангельле і вам, каторыя ў Рыме.
 
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Бо ня стыдаюся Эвангельля Хрыстовага, бо сіла Божая ёсьць на збаўленьне кожнаму, хто ве́руе, сьпярша Жыду, а потым і Грэку.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Бо ў ім адкрываецца праўда Божая ад ве́ры да ве́ры, як напісана: праведны жыць будзе ве́раю (Авак 2:4).
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f

Бо адкрываецца гне́ў Божы з не́ба на ўсякую бязбожнасьць і няпраўду людзе́й, што маюць праўду ў няпраўдзе.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

Бо што́ можна ве́даць пра Бога, яўна для іх, бо Бог выявіў ім;
 
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

бо нявідомае Яго, ве́чная сіла Яго і Божства ад стварэньня сьве́ту праз разважаньне аб творах відомым робіцца, каб быць ім без апраўданьня
 
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.

за тое, што яны, пазнаўшы Бога, не як Бога славілі Яго ці дзякавалі, але марным займаліся ў разважаньнях сваіх, і прыцьмілася неразумнае сэрца іх:
 
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.

кажучы аб сабе́, што яны мудрыя, яны адурэлі
 
Claiming to be wise, they became fools,

і славу нятле́ннага Бога замянілі на ўзор абраза тле́ннага чалаве́ка і птушак, і чацьвёраногіх, і га́даў.
 
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

Дык і аддаў іх Бог у пажаданьнях сэрцаў іх нячыстасьці, каб яны апаганілі це́лы свае́ міжы сабою.
 
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

Яны замянілі праўду Божую на ілжу і пакланіліся і служылі стварэньню заме́ст стварыцеля, які багаслаўлены наве́кі, амін.
 
because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

Дзеля гэтага аддаў іх Бог цярпе́ць ганьбу: бо жанчыны іх замянілі прыроднае карыстаньне на проціпрыроднае.
 
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

Гэтак сама і мужчыны, пакінуўшы прыроднае карыстаньне з жаночага полу, распаляліся пажадлівасьцяй адзін да аднаго, мужчыны на мужчынах сорам робячы і атрымліваючы ў самых сабе́ нале́жную адплату за свой блуд.
 
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

І, як яны ня рупіліся ме́ць Бога ў розуме, дык аддаў іх Бог ілжываму розуму рабіць непатрэбшчыну,
 
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

і яны напоўнены ўсякай няпраўдаю, распустай, крывадушнасьцяй, прагавітасьцяй, злосьцяй, напоўнены зайздрасьцяй, забойствам, сваркай, ашуканствам, благімі абычаямі;
 
They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,

яны — зьвяглівыя манюкі, боганенавісьнікі, крыўдзіцелі, самахвалы, гардуны, выдумшчыкі ліхога, непаслухмяныя бацьком,
 
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

неразумныя, вераломныя, пазбаўленыя любві, непагодлівыя, неміласэрныя.
 
foolish, faithless, heartless, ruthless.

Яны ве́даюць праведны прысуд Божы, што тыя, хто гэткае робіць, варты сьме́рці; аднак, яны ня толькі гэта робяць, але й пахваляюць тых, хто робіць.
 
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.