Да Рымлянаў 1 глава

Пасланьне Паўлы да Рымлянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Под редакцией Кулаковых

 
 

Паўла, раб Ісуса Хрыста, пакліканы Апостал, выбраны дзеля абвяшча́ньня Эвангельля Божага,
 
Павел, Иисуса1 Христа раб, призванный Богом на апостольское2 служение и на то поставленный, чтобы возвещать Его Благую Весть,3

(якое Бог напе́рад абяцаў праз прарокаў Сваіх, у сьвятых пісаньнях,)
 
которая давно уже обещана Им через Своих пророков4 в Святых Писаниях, —

аб Сыне Яго, (які це́лам радзіўся ад насе́ньня Давідавага па це́лу
 
Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова,5

і адкрыўся, як Сын Божы, у сіле, духам сьвятасьці праз уваскрасе́ньне з мёртвых) аб Ісусе Хрысьце́, Госпадзе нашым,
 
а по духу святости6 определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем,

(праз Якога мы атрымалі ласку й апостальства, каб у імя Яго прыдбаць дзеля ве́ры ўсе́ народы,
 
через Которого мы получили благодать7 и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов,8

між якімі і вы, сягоньня Ісусам Хрыстом пакліканыя), —
 
стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, —

усім, што ёсьць у Рыме, улюбленым Богам, пакліканым сьвятым: ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа!

Найпе́рш дзякую Богу майму праз Ісуса Хрыста за ўсіх вас, што ве́ра ваша абвяшчаецца па ўсім сьве́це;
 
Начну с благодарности моей за всех вас Богу9 через Иисуса Христа, потому что весть о вашей вере распространяется по всему миру.

сьве́дка мне́ Бог, якому служу духам маім у дабраве́шчаньні Сына Яго, што ўсьцяж успамінаю аб вас,
 
Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем,10 возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас,

заўсёды просячы ў малітвах маіх, каб калі-не́будзь давялося мне́ прыйсьці да вас паводле волі Божае.
 
когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам.

Бо я ве́льмі жадаю ўгле́дзіць вас, каб даць вам не́йкі падарунак духоўны дзеля ўмацаваньня вашага,
 
Я ведь жажду увидеть вас, чтобы передать вам11 некое дарование12 духовное для укрепления вашего в вере,

ці то парадавацца з вамі супольнаю ве́раю вашаю і мае́ю.
 
и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку13 в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей.

Не хачу, браты, пакінуць вас у няве́даньні, што я часта думаў прыйсьці да вас (ды сустракаў перашкоды яжно па сягоньняшні дзе́нь), каб ме́ць не́йкі плод і ў вас, як і ў іншых народаў.
 
Да будет известно вам, братья,14 что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод.

Я даўжнік і Грэкам, і барбарам, мудрым і неразумным;
 
Я перед всеми людьми в долгу: перед греками и варварами,15 перед мудрыми и неразумными.

дык, што да мяне́, я гатоў абвяшчаць Эвангельле і вам, каторыя ў Рыме.
 
Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть16 и вам, живущим в Риме.

Бо ня стыдаюся Эвангельля Хрыстовага, бо сіла Божая ёсьць на збаўленьне кожнаму, хто ве́руе, сьпярша Жыду, а потым і Грэку.
 
Я ведь не стыжусь Благой Вести Христовой, ибо она — сила Божия ко спасению всякому верующему: прежде иудею, а затем и язычнику.17

Бо ў ім адкрываецца праўда Божая ад ве́ры да ве́ры, як напісана: праведны жыць будзе ве́раю (Авак 2:4).
 
Потому что в этой Вести открывается праведность18 Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: «Праведный жить будет верою».19

Бо адкрываецца гне́ў Божы з не́ба на ўсякую бязбожнасьць і няпраўду людзе́й, што маюць праўду ў няпраўдзе.
 
А на всякое безбожие и нечестие20 людей, которые угнетают истину своим нечестием, гнев Божий открывается уже предостережением с неба.

Бо што́ можна ве́даць пра Бога, яўна для іх, бо Бог выявіў ім;
 
Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным.

бо нявідомае Яго, ве́чная сіла Яго і Божства ад стварэньня сьве́ту праз разважаньне аб творах відомым робіцца, каб быць ім без апраўданьня
 
Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина.

за тое, што яны, пазнаўшы Бога, не як Бога славілі Яго ці дзякавалі, але марным займаліся ў разважаньнях сваіх, і прыцьмілася неразумнае сэрца іх:
 
Узнав о Боге, они не прославили и не возблагодарили Его как Бога, а предались вместо этого бесплодным умствованиям, и бесчувственные сердца их во тьму погрузились.

кажучы аб сабе́, што яны мудрыя, яны адурэлі
 
Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют,

і славу нятле́ннага Бога замянілі на ўзор абраза тле́ннага чалаве́ка і птушак, і чацьвёраногіх, і га́даў.
 
подменяя славу Бога бессмертного21 всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся.

Дык і аддаў іх Бог у пажаданьнях сэрцаў іх нячыстасьці, каб яны апаганілі це́лы свае́ міжы сабою.
 
И Бог оставил их в скверне с похотями их сердец, так что они бесчестят22 тела свои.

Яны замянілі праўду Божую на ілжу і пакланіліся і служылі стварэньню заме́ст стварыцеля, які багаслаўлены наве́кі, амін.
 
Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения.23 Аминь.24

Дзеля гэтага аддаў іх Бог цярпе́ць ганьбу: бо жанчыны іх замянілі прыроднае карыстаньне на проціпрыроднае.
 
Бог и оставил их поэтому предаваться позорным страстям. Их женщины заменили естественные супружеские связи на противоестественные,

Гэтак сама і мужчыны, пакінуўшы прыроднае карыстаньне з жаночага полу, распаляліся пажадлівасьцяй адзін да аднаго, мужчыны на мужчынах сорам робячы і атрымліваючы ў самых сабе́ нале́жную адплату за свой блуд.
 
подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность25 заслуженное возмездие в самих себе.

І, як яны ня рупіліся ме́ць Бога ў розуме, дык аддаў іх Бог ілжываму розуму рабіць непатрэбшчыну,
 
Не захотели они признавать Бога,26 и Он оставил их в развращенности ума творить непотребное.

і яны напоўнены ўсякай няпраўдаю, распустай, крывадушнасьцяй, прагавітасьцяй, злосьцяй, напоўнены зайздрасьцяй, забойствам, сваркай, ашуканствам, благімі абычаямі;
 
И погрязли они во всякой греховности,27 порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен.

яны — зьвяглівыя манюкі, боганенавісьнікі, крыўдзіцелі, самахвалы, гардуны, выдумшчыкі ліхога, непаслухмяныя бацьком,
 
Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны,

неразумныя, вераломныя, пазбаўленыя любві, непагодлівыя, неміласэрныя.
 
безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия.

Яны ве́даюць праведны прысуд Божы, што тыя, хто гэткае робіць, варты сьме́рці; аднак, яны ня толькі гэта робяць, але й пахваляюць тых, хто робіць.
 
И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Иисус.
1  [2] — См. в Словаре Апостол.
1  [3] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
2  [4] — См. в Словаре Пророк.
3  [5] — См. в Словаре Давид.
4  [6] — По мнению некоторых комментаторов, здесь речь идет о двух сторонах природы воплощенного Христа.
5  [7] — См. в Словаре Благодать.
5  [8] — Букв.: к послушанию веры ради имени Его во всех (языческих) народах.
8  [9] — Букв.: Богу моему.
9  [10] — Букв.: духом моим.
11  [11] — Или: наделить вас.
11  [12] — Греч. харисма — дар (Божий), подарок.
12  [13] — Или: ободрение/утешение.
13  [14] — Обращение «братья» здесь и в других посланиях относится ко всей церкви, как к мужчинам, так и к женщинам.
14  [15] — Варварами в то время было принято называть всех чужеземцев, не приобщившихся к греческой культуре.
15  [16] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие; то же в 10:15 и 15:20.
16  [17] — Здесь и далее букв.: эллину; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
17  [18] — См. в Словаре Праведность.
17  [19] — Авв 2:4.
18  [20] — Букв.: неправду/неправедность.
23  [21] — Букв.: непреходящего/нетленного.
24  [22] — Или: в нечистоте… чтобы они бесчестили.
25  [23] — Букв.: Который вовеки благословен.
25  [24] — См. в Словаре Аминь.
27  [25] — Или: заблуждение.
28  [26] — Букв.: не сочли нужным иметь Бога в знании (своем).
29  [27] — Некот. рукописи добавляют: разврате.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.