Римлян 1 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Переклад Куліша та Пулюя → English Standard Version

 
 

Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,
 
Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,

(котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)
 
which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,

про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тїлу,
 
concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh

обявленого Сина Божого в силї, по Духу сьвятости, через воскресеннє з мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
 
and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)
 
including you who are called to belong to Jesus Christ,

Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всїх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

усе в молитвах моїх молячись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.
 
always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.

Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне для утвердження вашого;
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —

се ж єсть утїшитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
 
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.

Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
 
I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.

Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.

От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
 
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасеннє всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f

Одкриваєть ся бо гнїв Божий з неба на всяке нечестє і неправду людей, що держять істину в неправдї.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явив їм.
 
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.
 
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.

Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.
 
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.

Славлячи себе мудрими, потуманїли,
 
Claiming to be wise, they became fools,

і обернули славу нетлїнного Бога на подобину образа тлїнного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
 
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
 
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь.
 
because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернули природню подобу на протиприродню;
 
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

так само й чоловіки, оставивши природнє вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
 
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, —
 
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливости, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв,
 
They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,

осудників, поклїпників, богоненавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,
 
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невблагальних, немилостивих.
 
foolish, faithless, heartless, ruthless.

Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоін смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.
 
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.