Римлян 1 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Переклад Куліша та Пулюя → King James Bible

 
 

Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,
 
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

(котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)
 
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тїлу,
 
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

обявленого Сина Божого в силї, по Духу сьвятости, через воскресеннє з мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
 
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
 
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)
 
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всїх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

усе в молитвах моїх молячись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.
 
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне для утвердження вашого;
 
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

се ж єсть утїшитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
 
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
 
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.
 
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
 
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасеннє всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
 
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
 
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

Одкриваєть ся бо гнїв Божий з неба на всяке нечестє і неправду людей, що держять істину в неправдї.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явив їм.
 
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.
 
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.
 
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

Славлячи себе мудрими, потуманїли,
 
Professing themselves to be wise, they became fools,

і обернули славу нетлїнного Бога на подобину образа тлїнного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
 
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
 
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь.
 
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернули природню подобу на протиприродню;
 
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

так само й чоловіки, оставивши природнє вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
 
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, —
 
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливости, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв,
 
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

осудників, поклїпників, богоненавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,
 
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невблагальних, немилостивих.
 
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоін смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.
 
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.