Римлян 16 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Переклад Куліша та Пулюя → King James Bible

 
 

Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Кенхреях,
 
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

щоб прийняли її в Господї, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому менї.
 
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

Витайте Прискилу та Аквилу, помічників моїх у Христї Ісусї,
 
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

(котрі за мою душу шию свою клали, й котрим не тільки я дякую, та і всї церкви поган,) і домашню їх церкву.
 
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

Витайте Епенета, любого мого, котрий єсть первоплід Ахаї для Христа.
 
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

Витайте Марию, що трудилась багато для нас.
 
Greet Mary, who bestowed much labour on us.

Витайте Андроника та Юния, родину мою і товаришів неволї моєї; вони значні між апостолами, і перше мене увірували в Христа.
 
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

Витайте Амплия, любого мого в Господї.
 
Greet Amplias my beloved in the Lord.

Витайте Урбана, помічника нашого в Христї, і Стахия, любого менї.
 
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових.
 
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

Витайте Іродиона, родину мою. Витайте з Наркисових, которі в Господї.
 
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

Витайте Трифену й Трифосу, що трудять ся в Господї, витайте Персиду любу, що багато трудилась в Господї.
 
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

Витайте Руфа, вибраного в Господї, і матїр його й мою.
 
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Витайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмия і инших з ними братів.
 
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

Витайте Филолога й Юлию, Нерея і сестру його, і Олимпана, і всїх сьвятих з ними.
 
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим. Витають вас церкви Христові.
 
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них.
 
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

Бо такі Господеві нашому Ісусу Христу не служять, а своєму череву; і ласкавими словами та благословеннєм обманюють серця нелукавих.
 
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

Бо слухняність ваша до всїх дійшла; тим я радуюсь вами, хочу ж, щоб були мудрі на добре, а неприступні на лихе.
 
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

Бог же впокою розітре сатану під ногами вашими незабаром. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.
 
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Витає вас Тимотей, помічник мій, та Лукий, та Ясон, та Сосипатр, родина моя.
 
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се.
 
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Витає вас Гай, гостинник мій і всієї церкви. Витає вас Єраст, доморядник городський, і Кварт брат.
 
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Тому ж, що може вас утвердити по благовістю моєму і проповіданню Ісус-Христовому, по відкриттю тайни від часів вічних умовчаної,
 
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

тепер же обявленої, і через писання пророчеські, по повелїнню вічнього Бога, на послуханнє віри, усїм народам звіщеної, —
 
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь.
 
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. { Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. }



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.