Römer 16 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → King James Bible

 
 

Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, die eine Dienerin der Gemeinde[1] in Kenchreä ist,
 
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

damit ihr sie im Herrn aufnehmt, der Heiligen würdig, und ihr beisteht, worin immer sie euch braucht; denn auch sie ist vielen ein Beistand[2] gewesen, auch mir selbst.
 
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus
 
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

— die für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Nationen —
 
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

und die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens[3] ist für Christus!
 
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

Grüßt Maria, die viel für euch gearbeitet hat!
 
Greet Mary, who bestowed much labour on us.

Grüßt Andronikus und Junias[4], meine Verwandten und meine Mitgefangenen, die unter den Aposteln ausgezeichnet[5] sind, die schon vor mir in Christus waren!
 
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

Grüßt Ampliatus, meinen Geliebten im Herrn!
 
Greet Amplias my beloved in the Lord.

Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten!
 
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

Grüßt Apelles, den Bewährten in Christus! Grüßt die vom ‹Haus des› Aristobul!
 
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

Grüßt Herodion, meinen Verwandten! Grüßt die vom ‹Haus des› Narzissus, die im Herrn sind!
 
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die im Herrn arbeiten! Grüßt Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn!
 
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

Grüßt Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter!
 
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen!
 
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen!
 
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

Grüßt einander mit heiligem Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden des Christus.
 
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, dass ihr achthabt auf die, welche entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, Zwistigkeiten und Ärgernisse[7] anrichten, und wendet euch von ihnen ab!
 
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

Denn solche dienen[8] nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.
 
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

Denn ‹die Kunde von› eurem Gehorsam ist zu allen gekommen. Daher freue ich mich euretwegen; ich will aber, dass ihr weise seid zum Guten, doch einfältig[9] zum Bösen.
 
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter euren Füßen zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
 
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
 
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Schatzmeister der Stadt, und der Bruder Quartus.
 
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

[T›][10]
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Dem aber, der euch zu stärken vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus, nach der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen war,
 
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

jetzt aber offenbart und durch prophetische Schriften nach Befehl des ewigen Gottes zum Glaubensgehorsam an alle Nationen bekannt gemacht worden ist,
 
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit[11]! Amen.
 
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. { Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. }

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Versammlung; so auch V. 4.5.16.23
2 ⓐ – Phil 2,29; 3Jo 8
2 [2] – o. eine Beschützerin, Helferin
3 ⓑ – Apg 18,2.26
3 ⓒ – Phil 4,3
4 ⓓ – Phil 2,30
5 [3] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
5 ⓕ – 1Kor 16,15
7 [4] – o. Junia
7 [5] – d. h. unter den Aposteln angesehen
13 ⓖ – Mk 15,21
17 [6] – o. bitte
17 ⓘ – 1Tim 6,3
17 ⓙ – Gal 1,7.8
17 [7] – w. die Parteiungen und die Ärgernisse (d. h. die Paulus bekannt gewordenen); Ärgernisse bedeutet hier: Veranlassungen zur Sünde
18 [8] – o. sind Sklave
18 ⓛ – Phil 3,19
19 ⓝ – Kap. 1,8
19 [9] – o. unverdorben
19 ⓞ – 1Kor 14,20
20 ⓟ – Kap. 15,33
20 ⓠ – Ps 60,14
21 ⓢ – Apg 16,1; 1Tim 1,2
22 ⓤ – Jer 36,4
23 ⓥ – 1Kor 1,14
23 ⓦ – Apg 19,22
24 [10] – Andere Handschr. fügen hinzu: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
25 ⓧ – 1Kor 1,8; 2Kor 1,21
25 ⓨ – Kap. 2,16
25 ⓐ – Eph 3,4.5; Kol 1,26
26 ⓑ – 2Tim 1,10; 1Petr 1,20
26 ⓒ – Kap. 1,2
26 ⓓ – Kap. 1,5
27 [11] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
27 ⓔ – Kap. 11,36; 1Tim 1,17; 6,16; 2Tim 4,18; Jud 25
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.