Römer 16 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, die eine Dienerin der Gemeinde[1] in Kenchreä ist,
 
Поручаю вам нашу сестру Фиву, служительку Церкви в Кенхреях,

damit ihr sie im Herrn aufnehmt, der Heiligen würdig, und ihr beisteht, worin immer sie euch braucht; denn auch sie ist vielen ein Beistand[2] gewesen, auch mir selbst.
 
щоб ви її прийняли в Господі, як і личить святим; допомагайте їй у тій справі, в якій вона від вас матиме потребу, бо й вона допомагала багатьом і мені самому.

Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus
 
Вітайте Прискилу й Акилу — моїх співробітників у Ісусі Христі,

— die für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Nationen —
 
які за мою душу свої голови клали; не тільки я їм дякую, але й усі Церкви з язичників;

und die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens[3] ist für Christus!
 
вітайте і їхню домашню Церкву. Вітайте улюбленого мого Епенета, який є первістком Азії для Христа.

Grüßt Maria, die viel für euch gearbeitet hat!
 
Вітайте Марію, яка багато потрудилася для вас.

Grüßt Andronikus und Junias[4], meine Verwandten und meine Mitgefangenen, die unter den Aposteln ausgezeichnet[5] sind, die schon vor mir in Christus waren!
 
Вітайте Андроника та Юнію — родичів та співв’язнів моїх, які є видатними між апостолами і які раніше від мене прийняли Христа.

Grüßt Ampliatus, meinen Geliebten im Herrn!
 
Вітайте Амплія, мого улюбленого в Господі.

Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten!
 
Вітайте Урбана, нашого співпрацівника у Христі, та улюбленого мого Стахія.

Grüßt Apelles, den Bewährten in Christus! Grüßt die vom ‹Haus des› Aristobul!
 
Вітайте Апелеса, випробуваного в Христі. Вітайте тих, хто з дому Аристовула.

Grüßt Herodion, meinen Verwandten! Grüßt die vom ‹Haus des› Narzissus, die im Herrn sind!
 
Вітайте мого родича Іродіона. Вітайте Наркисових, які в Господі.

Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die im Herrn arbeiten! Grüßt Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn!
 
Вітайте Трифену й Трифосу, які потрудилися в Господі. Вітайте улюблену Персиду, яка багато потрудилася в Господі.

Grüßt Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter!
 
Вітайте Руфа, вибраного в Господі, і матір його та мою.

Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen!
 
Вітайте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермію і тих братів, які з ними.

Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen!
 
Вітайте Філолога та Юлію, Нирея та його сестру, Олимпа і всіх святих, які з ними.

Grüßt einander mit heiligem Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden des Christus.
 
Вітайте одне одного святим поцілунком. Усі Христові Церкви вас вітають!

Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, dass ihr achthabt auf die, welche entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, Zwistigkeiten und Ärgernisse[7] anrichten, und wendet euch von ihnen ab!
 
Благаю вас, брати, остерігайтеся тих, хто сіє розділення і спокуси всупереч ученню, яке ви опанували; уникайте їх,

Denn solche dienen[8] nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.
 
бо вони не служать нашому Господу Христові, але своєму власному череву, і приємними, лагідними словами обманюють серця простодушних.

Denn ‹die Kunde von› eurem Gehorsam ist zu allen gekommen. Daher freue ich mich euretwegen; ich will aber, dass ihr weise seid zum Guten, doch einfältig[9] zum Bösen.
 
Ваша слухняність дійшла до всіх. Радію за вас, але хочу, щоб ви були мудрими в доброму і незаплямовані злом.

Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter euren Füßen zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
Бог миру незабаром зітре сатану під ваші ноги. Благодать Господа нашого Ісуса [Христа] нехай буде з вами! Амінь.

Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
 
Вітає вас мій співпрацівник Тимофій, і Лукій, і Ясон, і Сосипатер, мої родичі.

Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
 
Вітаю вас у Господі також і я, Терцій, який писав це послання.

Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Schatzmeister der Stadt, und der Bruder Quartus.
 
Вітає вас Гай — гостинний для мене і для всієї Церкви. Вітає вас міський скарбник Ераст і брат Кварт.

[T›][10]
 
[Благодать нашого Господа Ісуса Христа нехай буде з усіма вами, амінь].

Dem aber, der euch zu stärken vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus, nach der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen war,
 
Тому, Хто за моїм Євангелієм і проповіддю Ісуса Христа може вас зміцнити, згідно з відкриттям тайни, яка споконвіку замовчувалася,

jetzt aber offenbart und durch prophetische Schriften nach Befehl des ewigen Gottes zum Glaubensgehorsam an alle Nationen bekannt gemacht worden ist,
 
а нині, за наказом вічного Бога, виявлена через Писання пророків і розголошена для утвердження віри між усіма народами,

dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit[11]! Amen.
 
Єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амінь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Versammlung; so auch V. 4.5.16.23
2 ⓐ – Phil 2,29; 3Jo 8
2 [2] – o. eine Beschützerin, Helferin
3 ⓑ – Apg 18,2.26
3 ⓒ – Phil 4,3
4 ⓓ – Phil 2,30
5 [3] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
5 ⓕ – 1Kor 16,15
7 [4] – o. Junia
7 [5] – d. h. unter den Aposteln angesehen
13 ⓖ – Mk 15,21
17 [6] – o. bitte
17 ⓘ – 1Tim 6,3
17 ⓙ – Gal 1,7.8
17 [7] – w. die Parteiungen und die Ärgernisse (d. h. die Paulus bekannt gewordenen); Ärgernisse bedeutet hier: Veranlassungen zur Sünde
18 [8] – o. sind Sklave
18 ⓛ – Phil 3,19
19 ⓝ – Kap. 1,8
19 [9] – o. unverdorben
19 ⓞ – 1Kor 14,20
20 ⓟ – Kap. 15,33
20 ⓠ – Ps 60,14
21 ⓢ – Apg 16,1; 1Tim 1,2
22 ⓤ – Jer 36,4
23 ⓥ – 1Kor 1,14
23 ⓦ – Apg 19,22
24 [10] – Andere Handschr. fügen hinzu: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
25 ⓧ – 1Kor 1,8; 2Kor 1,21
25 ⓨ – Kap. 2,16
25 ⓐ – Eph 3,4.5; Kol 1,26
26 ⓑ – 2Tim 1,10; 1Petr 1,20
26 ⓒ – Kap. 1,2
26 ⓓ – Kap. 1,5
27 [11] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
27 ⓔ – Kap. 11,36; 1Tim 1,17; 6,16; 2Tim 4,18; Jud 25
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.